Bonjour à tous
L'audiodrama Maître-Tempête, écrit par Cavan Scott et se déroulant durant la Haute République, paraîtra en français chez Lizzie le 9 Juin. Pour rappel, il sera lu par 18 comédiens, qui interprèteront une cinquantaine de personnages, le tout sur fond musical pendant un petit peu plus de six heures.
Lucile Galliot chez Pocket (que l'on remercie) nous a fournis quelques informations sur une partie des comédiens qui participeront à ce projet. Retrouvez-les ci-dessous, avec quelques informations (non exhaustives) sur les autres médias dans lesquels vous avez pu les entendre auparavant.
- Valérie Muzzi dans le rôle de Lourna Dee
- Philippe Résimont dans le rôle du Conseiller Wittick (Naruto, Docteur Who, Hondo Ohnaka dans Star Wars Rebels)
- Fabienne Loriaux dans le rôle d’Ola Hest
- Cédric Cerbara dans le rôle de Bala
- Nathalie Stas dans le rôle de Tasia (Lego Star Wars : Les Aventures des Freemakers)
- Delphine Moriau dans le rôle de la Conseillère Fry
- Mélissa Windal dans le rôle de Sestin (Lego Star Wars : Les Aventures des Freemakers)
- Ronald Beurms dans les rôles de H7-09 et de Raleigh
- Thierry Janssen dans les rôles d’Andrik Keller et d’Asgar Ro (Naruto, One Piece, livres audio Le Seigneur des Anneaux, Dengar dans Lego Star Wars : Les Aventures des Freemakers)
- Frederik Haùgness dans les rôles de Kassav, d’Yudiah Dee et de Jano
- Cathy Min Jung dans les rôles de Parr et d’Avar Kriss (Tokyo dans La Casa de Papel)
- Ludivine Deworst dans les rôles de Muglan et de Keeve Trennis
- Emmanuel Dekoninck dans les rôles de Pan Eyta, de Sskeer et de Marchion Ro (narrateur des livres audio Star Wars)
- Audrey D’Hulstère dans le rôle de Quin et Nib Assek (doubleuse de l'héroïne Disney Violetta)
De plus, une grande partie des comédiennes mentionnées ci-dessous ont doublé des personnages de la série Orange is the New Black.
Voilà pour les infos, on en parle sur les forums !
xximus a écrit:Question de vieux : est-ce que ça sort en format physique ? (Oui j'écoute encore ma musique sur CD. )
link224 a écrit:Ca change rien du tout, surtout quand on sait que de très nombreux doubleurs dont on a l'habitude d'entendre les voix dans les VF sont des comédiens... belges
Donc voilà, c'est vraiment râler pour absolument rien là...
Amstramgram a écrit:Bah ça change que dans mon propos je dis qu'en France on est à la ramasse et que même pour notre propre langue on doit allez voir à côté. Donc ça change rien à mon propos au contraire vu que nos VF sont souvent des belges.
link224 a écrit:Amstramgram a écrit:Bah ça change que dans mon propos je dis qu'en France on est à la ramasse et que même pour notre propre langue on doit allez voir à côté. Donc ça change rien à mon propos au contraire vu que nos VF sont souvent des belges.
En France on serait à la ramasse, l'audio sortirait en Belgique et ne serait pas commercialisé chez nous.
En France on serait à la ramasse, les trouzmille séries et animes que l'on a grâce aux comédiens belges ne seraient pas dispos non plus.
Faudrait peut-être arrêter de râler, et être satisfait que l'audio sorte chez nous. Je sais pas si tu te rends compte à quel point c'est un événement énorme d'avoir ça en français.
Donc bon, on range la mentalité de français-jamais-contents au placard, et on profite