… mais la tâche n’est pas facile. Vous aviez déjà pu vous apercevoir que LucasFilm avait traduit le titre
Attack of the Clones dans toutes les langues des pays dans lesquels va sortir le film donnant un très beau
L’Attaque des Clones français sur fond noir/ bleu argenté. Cette opération n’avait en elle même pas grand chose d’exceptionnel mais il est toujours bon de faire quelques petits rappels !
Mais cette fois-ci, le travail est d’une toute autre ampleur puisque c’est maintenant au tour du film d’être doublé ! Pas moins de trente versions différentes, en plus de la version originale, devraient voir le jour avant la sortie mondiale, toujours prévue le 16 Mai 2002 aux USA et les jours suivants dans le reste du monde.
Dans tous les pays, un agent est chargé de trouver ceux qui prêteront leur voix à un des personnages (60 à 80 au total). En ce qui concerne la France, il semble que ce soit toujours le studio
Dubbing Brothers, qui avait doublé Episode I, qui s’occupe de l’enregistrement.
Comme si le boulot n’était pas assez dur, 4 ou 5 candidats peuvent être présentés pour un personnage dans chacun des pays, le casting durant une journée pour chaque version ; cependant, les voix telles que celle d’Obi-Wan (Bruno Choel) ou encore celle de
Mace Windu (Jacques Martial) et de Padmé (Sylvie Jacob) devraient être les mêmes que le précédent épisode.
L’enregistrement se déroulera un peu plus tard et une fois le tout en boîte, chaque responsable sera convoqué au
Skywalker Ranch, comme pour Episode I, afin de mettre les dernières choses au point : mixage des voix étrangères, incorporation de ces mêmes voix aux bruitages de
Ben Burtt et à la musique de John Williams…
Pour ceux qui ne sont pas encore inscrits et qui voudraient profiter du
Homing Beacon du site officiel, vous pouvez y souscrire dès maintenant en cliquant
ici.