
Informations |
---|
IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum |
Uttini a écrit:Certes traduire ce n'est pas inventer.
Mais pour le doublage d'un film, une traduction ne suffit pas, sinon on se retrouve avec une vf à la "pawn stars" avec une voix off qui traduit, comme dans certains films doublés en russie. Pour du doublage, on fait de l'adaptation de dialogues, afin qu'ils collent au mouvements des lèvres des acteurs. Donc il faut parfois inventer pour que ça colle. Et le inventions ne sont pas toujours heureuses, parfois si. Une série télé comme "Amicalement vôtre" doit son statut de série culte chez nous essentiellement à cause de son doublage en français. Elle est insipide en VO. Doubler, ce n'est pas juste traduire, c'est adapter. Et ce n'est pas toujours facile.
Oups, grillé
sev a écrit:Ce sont les lèvres de Vador qui les ont poussé à traduire Tarkin par Tarkan ? Les lèvres de C-3PO pour Z-6PO et D2-R2 ?...
sev a écrit:De mon point de vue, ça montre soit que le travail a été fait par dessus la jambe, soit qu'ils se sont permis de prendre des libertés qui leur semblaient meilleures, de manière totalement imméritée et injustifiable, à l'encontre de toute déontologie, sans respect pour l'œuvre originale et son créateur.
sev a écrit:Je conçois et je respecte qu'on puisse apprécier ce doublage par nostalgie.
La Saga Vue De France a écrit:Eric Kahane doit rendre accessible, laisser couler la langue naturellement. Sachant que le doublage porte inévitablement atteinte à l'intégrité d'un film, il prend des initiatives, s'accorde des libertés et n'hésite pas à modifier les noms. Han Solo, jugé trop féminin (Anne Solo, oui, en effet... Bonne remarque ! - Note de Uttini) devient Yan Solo. En changeant quelques lettres, "Darth Vader" devient le sombre" Dark Vador"[...] Il rebaptise le gouverneur Tarkin, personnage interprété par Peter Cushing, en Seigneur Tarkan, Préfère Etoile Noire à Death Star (Etoile de la mort) pour désigner la station spatiale et transforme Clone Wars en Guerre Noire. Contrairement aux sous-titres, plus proches du texte original, le doublage est une sorte de mots croisés. En plus du sens et des intonations à conserver, Eric Kahane doit respecter la détection faite par Claude Dutter et ciseler ses dialogues au rythme du mouvement des lèvres à l'image en une musique subtile de traduction et de synchronisation. "Un bon doublage, c'est quand les gens ne se rappellent plus dans quelle langue ils ont vu le film", disait-il.
Huaka a écrit:Pour revenir à Close Encounters, il y avait une solution simple qui permettait de transposer la situation originale dans un film francophone, mais j'imagine qu'elle n'a pas été retenue à cause du statut de Truffaut : il aurait fallu le doubler en espagnol, allemand ou autre et le tour était joué. J'aurais trouvé ça beaucoup plus logique
Huaka a écrit:il y avait une solution simple qui permettait de transposer la situation originale dans un film francophone, mais j'imagine qu'elle n'a pas été retenue à cause du statut de Truffaut : il aurait fallu le doubler en espagnol, allemand ou autre et le tour était joué. J'aurais trouvé ça beaucoup plus logique
La Saga Vue De France a écrit:Eric Kahane doit rendre accessible, laisser couler la langue naturellement. Sachant que le doublage porte inévitablement atteinte à l'intégrité d'un film, il prend des initiatives, s'accorde des libertés et n'hésite pas à modifier les noms. Han Solo, jugé trop féminin (Anne Solo, oui, en effet... Bonne remarque ! - Note de Uttini) devient Yan Solo.
Uttini a écrit:Juste pour le fun, ça c'était marrant, surtout les quatre dernières cases !
HanSolo a écrit:Bien vu, j'avais été surpris par le fait que Padmé appelle Anakin 'Ani', en anglais ça n’évoque sans doute rien, en français on pense au prénom féminin
ashlack a écrit:Me suis mal exprimé. Je trouve qu'en vo, ça fait un peu bizarre vis-à-vis du personnage de Han. Pour le coup la traduction est "fausse" mais le dialogue est meilleur.
Uttini a écrit:Dans Star Trek, le personnage de Vash avait été rebaptisé Vala pour une raison tout aussi évidente.HanSolo a écrit:Bien vu, j'avais été surpris par le fait que Padmé appelle Anakin 'Ani', en anglais ça n’évoque sans doute rien, en français on pense au prénom féminin
Je me suis dit aussi que Ani, c'était bizarre comme diminutif. C'est vrai que ça fait "Annie", même en anglais, d'ailleurs. Enfin, ç’aurait pu être "Ana"... Mais là aussi ça faisait féminin. Ani est moins pire.
Et tiens, pour argumenter encore, personne n'a rien trouvé à redire aux transcriptions des noms dans Le Seigneur Des Anneaux ? La Conté (le pays du fromage) ? Frodon Sacquet ? Enfin quoi !quelles erreurs injustifiables ! [mode ironie off]
Plus sérieusement, pour arrêter la passe d'arme : ce n'est pas parce qu'on aime pas un truc, voire qu'on le déteste et qu'on a des arguments pour justifier son point de vue, que c'est forcément mauvais. Je n'aime clairement pas TFA mais je ne dirais pas que c'est un mauvais film, loin de là. Jamais je ne dirai que c'est mauvais ou fait par dessus la jambe, ou bâclé. Je n'aime pas point barre, et je pourrais argumenter pourquoi je n'aime pas. Mais j'aime bien aussi des trucs que je trouve franchement et objectivement mal fichus, comme le Holiday Special. C'est mauvais et bâclé, mais j'aime bien, et là oui, c'est par nostalgie plus qu'autre chose. Mais le fait que j'aime bien ne fait pas de cette œuvre une réussite et je ne le défendrai pas bec et ongles. Je donnerai mon point de vue sans affirmer de jugement péremptoire et autoritaire. Tout comme le fait que je n'aime pas TFA en fasse un film mauvais.
yahiko a écrit:Aldérande et Etoile Noire les seules et uniques traductions possibles. Tout contrevenant n'est pas un fan de la Guerre des Etoiles, point
Uttini a écrit: Et tiens, pour argumenter encore, personne n'a rien trouvé à redire aux transcriptions des noms dans Le Seigneur Des Anneaux ? La Conté (le pays du fromage) ? Frodon Sacquet ? Enfin quoi !quelles erreurs injustifiables !
yahiko a écrit:Pour Dark Vador, je suis agréablement surpris que le terme VF survit malgré une nette tendance des dernières productions SW de se reposer sur les termes originaux en anglais (e.g. Starkiller).
Uttini a écrit:Et de toutes manières, il y peut y avoir plusieurs façons de nommer un conflit (Grande Guerre - Première Guerre Mondiale à postériori) alors pourquoi on n'aurait pas appelé la Guerre des Clones "La Guerre Noire" à postériori ? Terme que Luke aurait utilisé ? Rien dans la Trilogie ni après ne vient infirmer ce point-là.
ashlack a écrit:Ah oui![]()
Mais du coup ce serait plutôt une correction qu'une erreur. Parce que bon, les larguer sur une planète habitée, ça veut plus dire grand-chose et ça correspond pas du tout au personnageEnfin je veux dire, ça correspond pas, mais c'est mieux.
Jedi Croate a écrit:Perso, je ne suis pas fan de la v.f pour les mêmes raisons que Sev. Je conçois parfaitement qu'on puisse l'aimer cette version, bien evidemment, mais ce que je ne supporte pas c'est quand on dit que préfèrer les v.o est une forme de "snobisme", que ça fait plus "smart".... Et ce genre de conneries je l'ai déjà vu sur SWU, helas.
WinduC'estLeMeilleur a écrit:Mon cher sev, j'annonce officiellement que tu souffres d'une volonté de vouloir une traduction littérale de la VO en VF![]()
sev a écrit:. Entre le "Z-6PO", rédhibitoire, les "mon" devant les grades alors qu'on s'adresse à des femmes, le discours de Hux amputé d'informations importantes...
sev a écrit:J'ai remarqué trois faux raccords dans Rogue One et quand ils surviennent je ne vois que ça.Ca me bouffe car ce film sinon est quasiment sans reproche.
sev a écrit:le "Z-6PO", rédhibitoire, les "mon" devant les grades alors qu'on s'adresse à des femmes
Guiis Becom a écrit:Sinon oui on dit bien Mon colonel ou Mon général même quand on s'adresse à une femme, le grade est plus fort que le genre
Bantha a écrit:En même temps, c'est une pratique culturelle qui pourrait très bien être différente de la nôtre in-universe, ça n'a pas beaucoup d'importance.
Uttini a écrit:sev a écrit:J'ai remarqué trois faux raccords dans Rogue One et quand ils surviennent je ne vois que ça.Ca me bouffe car ce film sinon est quasiment sans reproche.
Là, par contre, je te rejoins complètement. Un faux raccord, après on ne voit plus que ça quand on regarde le film. Quand je revois UNE, je ne manque pas de les remarquer. Mais bon, la plupart des films n'y échappent pas.
Uttini a écrit:C'est vrai que ça c'est un problème, je te l'accorde. Mais difficile, 40 ans après, de retrouver la voix d'époque. Je me souviens des épisode de la série "Le Prisonnier" restés inédits qui ont été doublé des dizaines d'années après. Même avec le même acteur de doublage le résultat n'est pas folichon, la voix de l'acteur avait beaucoup changé.
Et en plus, le doublage de Vador change entre l'Episode IV et l'Episode V... on a donc en tout trois doublages différents pour un même personnage. 4 si on compte le doublage encore différent d'Anakin à la fin de ROTJ.
Là pour le coup, c'est bien plus problématique que l'adaptation des dialogues.
Jamais Lucasfilm n'a désavoué la VF. En aucun cas.
Parce que tu imagines vraiment Han abandonner deux jeunes gens sur une planète déserte et donc les laisser à une mort certaines ? Non c'est ça qui est incohérent, Han n'est pas un monstre.Par contre les lacher sur la planète habitée la plus proche là oui c'est logique.
darkfunifuteur a écrit:Bah le retcon VF de l'épisode VII & co l’Étoile de la Mort pour l’Étoile Noire...![]()
Sergorn a écrit:Et me lancez pas dans Nute Gunray et Lott Dott ou je ne reponds plus de moi.
Crazylu29 a écrit:La voix de Vador est plutot correcte dans Rogue One, mais ce qui m'a toujours dérangé et me dérange encore plus depuis la sortie du film c'est que le doublage de Vador de l'épisode 4 fait tâche du coup. Il aurait changé de voix dans la même journée![]()
Je parle de la VF évidemment
Sergorn a écrit: Et me lancez pas dans Nute Gunray et Lott Dott ou je ne reponds plus de moi.
le défilant parle de la destruction de l'Etoile de la Mort
Yade M'rak a écrit:Crazylu29 a écrit:La voix de Vador est plutot correcte dans Rogue One, mais ce qui m'a toujours dérangé et me dérange encore plus depuis la sortie du film c'est que le doublage de Vador de l'épisode 4 fait tâche du coup. Il aurait changé de voix dans la même journée![]()
Je parle de la VF évidemment
C'est son masque respiratoire qui lui donne une voix différente, un truc mal branché et ça change un peu de voix.
C'est en tout cas ce que je me dis, pour que ça passe... Faut pas s'attarder sur ça à mon avis, faut laisser passer.
Jedi.Niluje a écrit:En même temps dès qu'on voit que le titre de la saga est une mauvaise traduction, on ne doit pas s'étonner du reste !![]()
Sergorn a écrit:Jedi.Niluje a écrit:En même temps dès qu'on voit que le titre de la saga est une mauvaise traduction, on ne doit pas s'étonner du reste !![]()
La Guerre des Etoiles est au contraire une excellente traduction, fidèle au sens tout en gardant une bonne sonorité.
-Sergorn
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités