Informations |
---|
IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum |
Huaka a écrit:Et le traduction, ce n'est pas inventer
Uttini a écrit:Mais franchement, comment remplacer les voix françaises aujourd'hui ? Les imitateurs de Roger Carel pour C-3po dans TCW ne m'ont jamais convaincu.
The Negotiator a écrit:Redoubler ANH c'est dire adieu aux aimants-laser, aux adversaires de la Force, au Millenium Condor, à Chiktabba, à 6PO, à l'unité D2...
Plutôt crever !
Uttini a écrit:Pour du doublage, on fait de l'adaptation de dialogues, afin qu'ils collent au mouvements des lèvres des acteurs. Donc il faut parfois inventer pour que ça colle. Et le inventions ne sont pas toujours heureuses, parfois si.
sev a écrit:Le doublage de ANH est pourri et ne s'écoute plus que par pure nostalgie.
_quentin_ a écrit:sev a écrit:Le doublage de ANH est pourri et ne s'écoute plus que par pure nostalgie.
Il n'est pas si "pourri" que ça.
Je trouve que le "he doesn't like you" transformé en "il trouve que t'as une sale gueule" fait partie des bonnes idées de la VF.
Bon, c'est juste un exemple comme ça, ça refait pas le film, mais ce n'est pas le seul.
Sergorn a écrit: au même titre que la façon dont la VF de TPM a zappé la Force Vivante
Les "erreurs" de traduction de l'épisode IV sont surtout des réinterprétations probablement parce que les traducteurs ne savaient pas trop sur quel pied danser en entendant parler de Guerre des Clones, trouvaient qu'Etoile de la Mort c'était pas trop joli joli etc. J'imagine qu'on ne peut pas en parler pour des raisons de spoils, mais du coup il serait intéressant de débattre aussi de la VF de Rogue One...
sev a écrit:On peut trouver toutes les excuses et explications qu'on veut. Le fait est que Tarkin ne s'appelle pas Tarkan, que la Guerre Noire ne renvoi à rien dans SW, que l’Étoile Noire n'existe pas et contredit même le texte d'ouverture, que Z-6PO n'existe pas, que Jabba le Forestier ça ne veut rien dire... Objectivement, il s'agit bien d'erreurs.![]()
Guiis Becom a écrit:Alors déjà l'Etoile Noire contredit le texte d'ouverture seulement depuis que le texte a été refait. Dans les versions d'origine normalement y'avait bien écrit "L'Etoile Noire".
Guiis Becom a écrit:Si les termes de Guerre Noire, Jabba le Forestier, Z-6PO etc. avaient été conservé jusqu'à Rogue One inclus, personne n'aurait sourcillé.
Guiis Becom a écrit:Y'a bien un pays où R2-D2 s'appelle Arturito où un truc comme ça...
Guiis Becom a écrit:Elle est effectivement très bien la VF de A new hope, même si évidemment ça peut sonner daté parce qu'on ne caserait plus des termes comme odeur méphitique dans un doublage aujourd'hui... Mais je trouve que c'est vraiment très bien, et puis ça lui donne du charme à cette VF.
Guiis Becom a écrit:Y'a quelques années ça m'agaçait aussi le fait que certains termes soient différents des autres films et que la voix de Vador soit différente aussi, et puis depuis je regarde systématiquement tout en VOST, et les problèmes de cohérence à ce niveau s'envolent!
sev a écrit:Je RE-précise que mon opposition va uniquement aux erreurs qui impactent le sens et la cohérence de l'ensemble, c'est-à-dire essentiellement les noms propres.
Sergorn a écrit:sev a écrit:Je RE-précise que mon opposition va uniquement aux erreurs qui impactent le sens et la cohérence de l'ensemble, c'est-à-dire essentiellement les noms propres.
Et qualifier une VF de pourrie juste pour QUELQUES termes, tu ne trouves pas que c'est LÉGÈREMENT exagéré ?
-Sergorn
Sergorn a écrit:- on était pas encore entré dans l'ere du doublage fast food ou on va au moins cher, où chaque comédien est enregistré à part souvent sans avoir le temps de répéter ni même comme c'est le cas sur les SW avec la possibilité de voir l'image complète de ce qu'ils doublent
Si tu veux voir du travail pas sérieux et bâclé ben regarde les doublage moderne
sev a écrit:Non je ne trouve pas, car ces "quelques termes" (plus nombreux que tu ne sembles l'admettre) ont des répercussions en cascade et auraient, pour beaucoup, facilement pu être évités. De mon point de vue, c'est injustifiable, le travail a été mal fait.
sev a écrit:Que de mépris tu te déshonores complètement par ce genre de propos c'est indigne de toi. Quand on ne supporte pas la contradiction on s'attaque à la personne, c'est minable. Je n'en reviens pas venant de toi.
Mon avis vaut ce qu'il vaut. Il m'est propre. Il est argumenté et expliqué. A chaque post pratiquement, je précise que je conçois qu'on puisse penser différemment. Je respecte cela, sincèrement, ce n'est pas de la pure précaution. Manifestement, tu es incapable de la même discipline, malgré toute l'expérience que tu prétends tenir de ton grand âge. Tout ceci est de la posture. Je préfère les arguments.
sev a écrit:Guiis Becom a écrit:Alors déjà l'Etoile Noire contredit le texte d'ouverture seulement depuis que le texte a été refait. Dans les versions d'origine normalement y'avait bien écrit "L'Etoile Noire".
Donc le doublage contredit bien le texte d'ouverture, comme je l'avance.![]()
Guiis Becom a écrit:Si les termes de Guerre Noire, Jabba le Forestier, Z-6PO etc. avaient été conservé jusqu'à Rogue One inclus, personne n'aurait sourcillé.
Ce n'est pas le cas et ce sont les erreurs initiales qui sont en cause. On ne peut pas reprocher aux doubleurs des films plus récents d'avoir bien fait leur travail de traduction.
Ca aurait pu tourner à l'acharnement ta démarche : comment aurait-on baptisé la série "The Clone Wars" en France ? "La Guerre Noire" ? Arrêtons. Sachons reconnaître une bourde quand on en voit une.
Uttini a écrit: je cautionne des termes comme "Guerre Noire" qui n'a rien d'inapproprié, c'est toujours mieux qu'un terme anglais qui n'a aucune place dans notre langue française.
darkCedric a écrit:C'est vrai que Guerre des clones, c'est un terme anglophone
Je n'ai rien à dire sur la VF d'ANH (tiens, un terme anglais), que je trouve excellente, malgré les petits choix discutables
darkCedric a écrit:Rien que le " Tu es jeune, t'as pas connu. Moi, j'y étais ! " On croirait entendre quelqu'un qu'à fait la Guerre. Ça n'apporte rien au débat. Oui, on est plus jeune que toi, mais nous aussi on a vu le film, et à ce que je sache, le doublage est le même.
darkCedric a écrit:Uttini a écrit: je cautionne des termes comme "Guerre Noire" qui n'a rien d'inapproprié, c'est toujours mieux qu'un terme anglais qui n'a aucune place dans notre langue française.
C'est vrai que Guerre des clones, c'est un terme anglophone![]()
Je n'ai rien à dire sur la VF d'ANH (tiens, un terme anglais), que je trouve excellente, malgré les petits choix discutables
Mais là Uttini, tes arguments...
Rien que le " Tu es jeune, t'as pas connu. Moi, j'y étais ! " On croirait entendre quelqu'un qu'à fait la Guerre.
ça n'apporte rien au débat. Oui, on est plus jeune que toi, mais nous aussi on a vu le film, et à ce que je sache, le doublage est le même.
darkfunifuteur a écrit:Le coup du "inhabited planet"/"planète déserte" du Réveil est une erreur.
ashlack a écrit:darkfunifuteur a écrit:Le coup du "inhabited planet"/"planète déserte" du Réveil est une erreur.
![]()
HanSolo a écrit:Han:
Chewie, throw 'em in a pod, we'll drop them at the nearest inhabited planet.
...
Nous les déposerons sur la première planète déserte
ashlack a écrit:AMais du coup ce serait plutôt une correction qu'une erreur. Parce que bon, les larguer sur une planète habitée, ça veut plus dire grand-chose et ça correspond pas du tout au personnageEnfin je veux dire, ça correspond pas, mais c'est mieux.
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités