
Informations |
---|
IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum |
Darkchap a écrit:Et Z-6PO colle peut-être plus au mouvement des lèvres que C-3PO?HanSolo a écrit:c'est pour cela que je parle de "version" & pas de "traduction" ...
une version n'a pas a forcement être une traduction littérale; elle doit conserver l'idée originelle mais doit repondre a plusieurs imperatifs:
- être fluide
- "coller" le plus possible au mouvement des levres des acteurs
- être intelligible pour le public
Une traduction littérale n'est pas forcement l'approche la plus appropriée dans la mesure ou certaines tournures ne sauraient être rendues, sans parler des expressions idiomatiques!
"C" et "C", "trois" et "three" se ressemblent presque parfaitement et ont cependant été changés. Les erreurs ne peuvent donc pas se mettre sur le compte de la relation avec l'image...
Twin_Exile a écrit:Je n'ai pas entendu "Darth Vader" mais "Dark Vador" dans l'épisode III moiPeut-être un conditionnement.
Yaonix a écrit:Oui oui je confirme c'est toujours Dark Vador dans ROTS.
Dreossk a écrit:Dans la version de France l'erreur est toujours présente en effet.
Dreossk a écrit:Star Wars ==> La Guerre des Étoiles
Darth Vader ==> Dark Vador
Death Star ==> Étoile Noire
Dreossk a écrit:Clone Wars ==> Guerre Noire
Dreossk a écrit:Millenium Falcon ==> Millenium Condor
Dreossk a écrit:Star Destroyer ==> Superdestroyer
Dreossk a écrit:Chewbacca ==> Chictaba (Chico)
Dreossk a écrit:Luke Skywalker ==> Luc Courleciel
Dreossk a écrit:Han Solo ==> Yan Solo
R2-D2 ==> D2-R2
C-3PO ==> Z-6PO
Dreossk a écrit:Jabba the Hutt ==> Jabba le Forestier
Dreossk a écrit:Bantha ==> Banthos
Dreossk a écrit:Tusken ==> Tasken
Dark Lord of the Sith ==> Seigneur Noir de la sith
Dreossk a écrit:Tarkin ==> Tarkan
Alderaan ==> Aldérande
Dreossk a écrit:Seduced by the Dark side of the Force ==> Soudoyé par les adversaires de la Force
Dreossk a écrit:AA-1138 ==> AY 21-3
12 parsecs ==> 20 parsecs
17 000 credits ==> 20 000 crédits
Docking Bay 94 ==> Hangar 49
Dreossk a écrit:Thraw Trilogy ==> La Croisade Noire du Jedi Fou
Dreossk a écrit:Lightsaber ==> Vibro-lame
Dreossk a écrit:Peu de noms sont biens traduits... qu'est-ce que je dis là ??? Un nom ça ne se traduit pas... Pourtant eux le faisaient.
Dreossk a écrit:Mais bon, ce ne sont pas les pires, en espagnol c'est La Guerre des Galaxies !
Uttini a écrit:Dreossk a écrit:
Luke Skywalker ==> Luc Courleciel
Là, tu vas chercher bien loin. Cette transcription n'existe que dans le générique de fin et n'a jamais été employée dans les dialogues. De plus elle a disparu des versions postérieures à la version ciné de 77. Je reconnais que c'est assez fantaisiste, mais ça ressemble à du travail de canadien
Uttini a écrit:Il m'a fallu attendre une cassette VHS de la version THX pour que je voie Star Wars en VO pour la première fois.
Redfield666 a écrit:Toutes ces erreurs sont inacceptables. À l'époque, les critères de qualité étaient moins élevés mais ce n'est pas une raison pour trouver ça "normal" et "pas choquant" maintenant. Ça n'a aucun sens de dire "dans le temps c'était acceptable", "personne ne s'est plaint à cette époque là", "c'était comme ça dans les autres films", nous sommes en 2008, pas en 1977.
Edit: Oh attends, j'ai compris que ton message était sarcastique quand je suis arrivé à la partie sur Harry Potter. Haha vous m'avez bien eu!
Dreossk a écrit:Darth Vader se prononce de la même façon en français qu'en anglais. Regardez SW en anglais et écoutez comment ils le prononcent, c'est comme ça, rien de compliqué. Dans ma liste énoncée plus haut, ce sont toutes des erreurs de traduction, pas des adapatations. Les mots ont été changés sans aucune raison. Les gens sont peut-être trop habitués pour remarquer les défauts. C'est ce qui se produit souvent.
Dreossk a écrit:Voici la réponse à toutes les questions que tu me pose: il n'y a pas que la France qui parle Français. Toutes les erreurs de traduction ont été corrigés dans la prélogie. Pour ce qui est du reste, je suppose que ce sont des blagues comme le post plus haut.
Dreossk a écrit:Pour ce qui est de "Darth Vader", ça ne se prononce pas "Darff Vadaire".Pourquoi vous essayez toujours de changer la prononciation des mots ?
Dreossk a écrit:Effectivement dans la version de France les erreurs ne sont pas corrigées. Dans les autres oui, comme dit plus haut.
le dieu jedi a écrit:Non maais dans la VO c'est C-3PO dans tout les films.
Reihar a écrit:Salut,
J'arrive comme un cheveux sur la soupe sans avoir lu tout ce qui a précédé. Est-ce que vous avez tenu compte dans vos argumentations de la différence entre choix de traduction douteux et erreur de traduction ?
Par exemple, Z6PO (Choix de traduction justifiable) parle à un moment des mines de sel de Kess(et là je n'arrive pas à comprendre la suite du mot). Ça c'est une erreur de traduction, on parle de Spice mines en VO.
barau-leevr a écrit:Pourquoi inacceptables ? Les noms sont différent,certes,mais de là à les considérer comme inacceptables,il y à de la marge.
Cad Bane (TCW s1e22)/Cad Bané (TCW s2,3,4)
Son changement de nom s'explique aussi par un pseudo,il change momantanément son nom pour ne pas être immédiatement reconnu au Sénat,alors qu'avec un nom différent,il passe un peu plus innaterçu.
Chiketaba (épisode 4)/Chewbacca (épisode 3,5,6) et Millenium Condor
HAN: Han Solo. I'm captain of the Millennium Falcon. Chewie here tells me you're looking for passage to the Alderaan system.
link224 a écrit:L'explication est tout simplement une francisation exagérée des noms propres à l'époque de la sortie VF
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités