![Image](http://media.aintitcool.com/media/uploads/2014/harry/b3ojd5jceaah1b0.jpg-large_large.jpg)
-Sergorn
Informations |
---|
IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum |
Yorkman a écrit:Un autre décryptage du teaser, intéressant : http://leplus.nouvelobs.com/contributio ... iques.html
Chadax a écrit:Perso, si je me lâchais, je qualifierais ça de pure br******* intellectuelle, mais faites comme si vous ne m'aviez pas lu...
Yorkman a écrit:Un autre décryptage du teaser, intéressant : http://leplus.nouvelobs.com/contributio ... iques.html
Yorkman a écrit:Un autre décryptage du teaser, intéressant : http://leplus.nouvelobs.com/contributio ... iques.html
Blups a écrit:Curieux : dans l'article il traduit "there has been an awakening" par "il y a eu une prise de conscience". Je suis pas très doué en anglais : cette traduction est-elle acceptable ou c'est juste parce que ça l'arrange ?
Boba Fett a écrit:Blups a écrit:Curieux : dans l'article il traduit "there has been an awakening" par "il y a eu une prise de conscience". Je suis pas très doué en anglais : cette traduction est-elle acceptable ou c'est juste parce que ça l'arrange ?
L'intellectuel a du utiliser google trad' pour la traduction.
Talleyrand a écrit:Sans vouloir défendre l'indéfendable, cette traduction (Il y a eu une prise de conscience... L'avez-vous sentie ? Le Côté Obscur... et...la Lumière) a plus de gueule que l'autre (Quelque chose s'est réveillé...) et comme on ne connait pas encore le contexte, elle ne me choque pas, au contraire.
Kharn9 a écrit:Talleyrand a écrit:Sans vouloir défendre l'indéfendable, cette traduction (Il y a eu une prise de conscience... L'avez-vous sentie ? Le Côté Obscur... et...la Lumière) a plus de gueule que l'autre (Quelque chose s'est réveillé...) et comme on ne connait pas encore le contexte, elle ne me choque pas, au contraire.
Pareil en l'absence du contexte dans lequel cette phrase sera dite dans le film, "il y a eu une prise de conscience" c'est une traduction complètement valable. C'est probablement le seul truc de bien de l'article d'ailleurs
jedi corrompu a écrit:Ensuite, pour le sabre laser je pense que les deux petites flammes qui forment une croix avec la "lame" principale aurait du rester de la meme matière que le manche (la poignée).
Dark Minos a écrit:Idem. Je trouve que c'est le seul truc qui ne mérite pas d'être jeté dans le caniveauc'est une traduction plus percutante, mais elle plus adaptée à l'écrit, le ''il y a eu une'' risquant dêtre lourd à l'oral.
Talleyrand a écrit:Sans vouloir défendre l'indéfendable, cette traduction (Il y a eu une prise de conscience... L'avez-vous sentie ? Le Côté Obscur... et...la Lumière) a plus de gueule que l'autre (Quelque chose s'est réveillé...) et comme on ne connait pas encore le contexte, elle ne me choque pas, au contraire.
Obiwan Keshnobi a écrit:Le teaser de l'Edition Spéciale du Réveil de la Force :
https://www.youtube.com/watch?v=v93Jh6JNBng
![]()
![]()
Obiwan Keshnobi a écrit:Le teaser de l'Edition Spéciale du Réveil de la Force :
https://www.youtube.com/watch?v=v93Jh6JNBng
![]()
![]()
Obiwan Keshnobi a écrit:Le teaser de l'Edition Spéciale du Réveil de la Force :
https://www.youtube.com/watch?v=v93Jh6JNBng
![]()
![]()
Obiwan Keshnobi a écrit:Le teaser de l'Edition Spéciale du Réveil de la Force :
https://www.youtube.com/watch?v=v93Jh6JNBng
![]()
![]()
Kit_Fisto a écrit:Dans le même genre y'a aussi le teaser version lens flarehttps://www.youtube.com/watch?v=pPuUiENIuPI
neo_kerberos a écrit:Sympathiques ces versions parodiques, la version "Lucas" est même assez crédible dans l'exagération !
Blups a écrit:Précisément, c'est pour cela que je posais la question : le fait que ça ait plus de gueule m'importe peu, mais pour moi les deux traductions n'ont pas tout à fait le même sens. En dehors de tout contexte on ne choisit pas la traduction qui a le plus de gueule (quoique) mais celle dont le sens est le plus commun (à mon avis). Donc je me demande : comment un anglophone comprend-il la phrase ? Plutôt au sens propre ou au sens figuré ?
Krokmo a écrit:Obiwan Keshnobi a écrit:Le teaser de l'Edition Spéciale du Réveil de la Force :
https://www.youtube.com/watch?v=v93Jh6JNBng
![]()
![]()
C'est génial!![]()
Le mieux, c'était le petit speeder qui s'incruste devant les x-wings!
Blups a écrit:Talleyrand a écrit:Sans vouloir défendre l'indéfendable, cette traduction (Il y a eu une prise de conscience... L'avez-vous sentie ? Le Côté Obscur... et...la Lumière) a plus de gueule que l'autre (Quelque chose s'est réveillé...) et comme on ne connait pas encore le contexte, elle ne me choque pas, au contraire.
Précisément, c'est pour cela que je posais la question : le fait que ça ait plus de gueule m'importe peu, mais pour moi les deux traductions n'ont pas tout à fait le même sens. En dehors de tout contexte on ne choisit pas la traduction qui a le plus de gueule (quoique) mais celle dont le sens est le plus commun (à mon avis). Donc je me demande : comment un anglophone comprend-il la phrase ? Plutôt au sens propre ou au sens figuré ?
neo_kerberos a écrit:Sympathiques ces versions parodiques, la version "Lucas" est même assez crédible dans l'exagération !
vos661 a écrit:neo_kerberos a écrit:Sympathiques ces versions parodiques, la version "Lucas" est même assez crédible dans l'exagération !
Faut pas exagérer non plusNon pour moi celle qui fait vraiment crédible c'est celle avec les lens-flare : quand tu regarde le Star Trek de 2009, ça donne exactement la même chose
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 18 invités