Informations |
---|
IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum |
Bubu01 a écrit:Est-ce que c'est Darbois qui double habituellement Harrison Ford aussi au Quebec ou est-ce qu'il est généralement attribué à un autre comédien ?
Au Québec, le doublage local n'étant effectif que depuis les années 1990, Ronald France lui a prêté sa voix durant six films. Depuis 1999, Mario Desmarais lui succède et devient la voix québécoise régulière de Harrison Ford.
Bubu01 a écrit:Et si je dis que je n'aime généralement pas les VQ, je trouve très bien qu'elles existent. Cela fait effectivement très bizarre en France d'entendre des noms anglais prononcés à l'anglaise. J'imagine donc que l'inverse fait tout aussi ridicule au Québec. Il y a aussi le fait que certains comédiens sont associés à leur doubleur, et que ça fait bizarre de les entendre avec une voix française différente.
Bubu01 a écrit:Super-Bern, je confirme ce que dit Guiis Becom, c'est bien Solo qui dit "Il a trop de Vador/Vader en lui". Il semble bien que ce soit la seule réplique qui diffère entre les 2 versions chez Solo.
Bref, c'est bien Han qui dit "Vader"... Lui faire dire "Vader", mais faire dire "Dark Vador" à Rey et "hyperdrive" aux deux, quel intérêt?
darkfunifuteur a écrit:Fin pour hyperdrive, tu mettrais quoi ? hypercommande ?
D'ailleurs c'est rigolo mais il y a la même erreur dans la novelisation ! ^^ (donc le traducteur du bouquin s'est certainement servit d'une transcription des répliques du film pour bosser, et lui a un peu trop fait confiance...)Sergorn a écrit:En plus je trouvais ça bizarre que Han veuille les lâcher sur une planète déserte, je viens qu'ils soit un peu aigri mais de là à laisser deux jeunes gens crever de faim.
En plus je trouvais ça bizarre que Han veuille les lâcher sur une planète déserte, je viens qu'ils soit un peu aigri mais de là à laisser deux jeunes gens crever de faim.
...on ne cherche pas à faire une meilleure traduction que nos collègues, car elle prend un caractère officiel.
Oui, pour les novélisations, on reprend les répliques du film (pas de transcription officielle, hein, on a tout pris en note) et la règle, c'est reprendre la VF telle quelle.
Sergorn a écrit:On me fera donc plus croire qu'ils n'auraient pas pu le convaincre de revenir doubler Leïa pour la Postlogie.
Roger Carel, que j’adore, apportait de la poésie, de la vie, de l’humour. Quand il prêtait sa voix à son robot doré, Z6PO, dans Star Wars, c’était incroyable, j’avais envie d’adopter R2D2 rien que pour que Roger vienne lui faire des remarques avec sa voix (rires).
C’était épique, le film hurlait dans tous les sens. Nous l’avons doublé, sous la direction alternée de Michel Gast et Jean Droze, dans un immense studio rue des Portes à Clignancourt, avec un ingénieur du son, Pierre Davanture, qui était un magicien. Il avait une petite console, on mettrait ça dans un film les gens diraient « Mais qu’est-ce que c’est que ce machin- là ?», une taille ridicule comparée aux grandes consoles pour l’enregistrement des musiques qu’on voit dans certains auditoriums à Dubbing Brothers, où les ingénieurs du son ont besoin d’un fauteuil à roulettes pour aller d’un bout à l’autre ; et pourtant, le son qui en sort n’est pas aussi fabuleux que celui de Pierre Davanture.
Et pour tout vous dire, je n’aimais pas ça du tout, la science-fiction ne m’intéressait pas. Par contre j’ai aimé Le Retour du Jedi (1983), dans lequel il y avait ces petits bonhommes qui ressemblaient à des ours en peluche qui couinaient, j’ai trouvé qu’il y avait beaucoup de poésie dans ces petits personnages et ça m’a touchée. Ce que je n’aimais pas c’étaient ces grosses machines qui ressemblaient à des grosses araignées ou de grosses sauterelles, qui avançaient en faisant un bruit infernal. Je ne trouvais pas ça intéressant. Dark Vador me faisait peur, je n’aimais pas les personnages qui ne montraient pas leurs yeux, leur visage. Mais bon, je m’y suis faite (rires).
Je l’avais trouvée très marrante avec ses nattes en forme d’écouteurs de téléphone dans le premier film, elle était drôle, et dans le style qu’on attendait, un peu désuet. Ensuite elle est devenue plus coquette, plus mignonne, moins « standardiste ». J’ai aimé Le Retour du Jedi, j’ai trouvé qu’il y avait de l’imagination, un délire romantique.
On m’a téléphoné pour me demander si j’avais déjà doublé Carrie Fisher. J’ai dit oui, plusieurs fois, dans la trilogie Star Wars et pour certains téléfilms à la S.O.F.I ou chez Steimer (Jean-Pierre Steimer, gérant de Synchro Mondiale / Synchro Vidéo, ndlr). « Il y a plusieurs années qui se sont écoulées, il faut que tu viennes faire des essais. ». Leïa n’avait presque aucun dialogue dans le film, et on me demandait de me déplacer pour passer des essais sur un personnage aussi peu loquace. Je leur ai dit que je ne voulais pas faire des essais. Ma voix a changé, tout comme celle de Carrie Fisher, mais mon jeu n’a pas changé, et je crois même au contraire qu’il s’est amélioré. Comme j’ai refusé de passer les essais, j’ai été remplacée par Béatrice Delfe. Mais si j’avais passé l’essai, ils m’auraient certainement évincée dans tous les cas, comme ils ont apparemment écarté Dominique Collignon-Maurin (Luke Skywalker) sur le suivant. Tous les gens de Dubbing Brothers s’arrachent les cheveux à cause de Disney.
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité