Informations |
---|
IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum |
Grand Fan a écrit:Dans un autre topic, je crois que Louve expliquait que les romans SWR se vendaient plutôt bien et qu'Hachette aurait bien aimé continuer la série malgré son arrêt aux États-Unis, quitte à produire ses propres novélisations. Est-ce le signe qu'ils ont eu gain de cause ?
Dark Jies a écrit:(pour le coup les 'ricains qui parlent pas français sont bien embêtés)
jedi-mich a écrit:Dark Jies a écrit:(pour le coup les 'ricains qui parlent pas français sont bien embêtés)
Et les français qui ne parlent pas anglais, ça ne t'embête pas ?
Qui te dis que tout sera traduit tout le temps dans le Nouvel Univers Etendu ?
jedi-mich a écrit:Et comment ça ne peut pas être canon ?
Il s'agit de novelisation des épisodes, qui eux sont canons. Je vois pas le problème
On ne parle pas d'histoire inédites où là, c'est sûr Disney ne serait pas du tout d'accord.
Perso je fait la collection des bibliothèque verte star wars donc je trouve sa cool. Mais si du coup ils peuvent faire autre choses que des novelisation se serait bien.
darkfunifuteur a écrit:Ça me désespère d'apprendre que les horreurs que pond Hachette aient du succès.
Et je ne cautionne pas les encouragements, bien au contraire: comme je l'écrivais sur d'autres sujets, leurs pratiques éditoriales ne devraient même pas être tolérées par Lucasneyfilm.
darkfunifuteur a écrit:Ça me désespère d'apprendre que les horreurs que pond Hachette aient du succès.
Yep, les traducteurs travaillent avec des glossaires. Parfois ils peuvent inventer des termes (quand il n'existe pas déjà une trad' officielle), mais si un glossaire existe déjà et qu'une instance supérieure exige qu'on le suive, bin faut le suivre. : )darkfunifuteur a écrit:la termino exigée
Je croyais que c'était un choix libre du traducteur que de coller au media mère ?
On vous impose une terminologie ?
darkfunifuteur a écrit:Ouaip, les découpes dans le texte ( je pensais vraiment qu'on en entendrait plus parler quand FN est devenu sérieux ) mais aussi et surtout les habillages graphiques foireux ou HS.
darkfunifuteur a écrit:CD-TT est le terme officiel fourni par l'équipe en charge de la VF de la série.
C'est malheureusement ce que je craignais : il le nomme dans la série ?
darkfunifuteur a écrit: Je croyais que c'était un choix libre du traducteur que de coller au media mère ?
On vous impose une terminologie ?
darkfunifuteur a écrit: Mais là pour le coup, historiquement le BSI a toujours été le Bureau de la Sécurité : les infâmes profanes qui ont fait la traduction de Rebels n'ont aucune légitimité pour imposer leur choix malheureux.
Yep, les traducteurs travaillent avec des glossaires. Parfois ils peuvent inventer des termes (quand il n'existe pas déjà une trad' officielle), mais si un glossaire existe déjà et qu'une instance supérieure exige qu'on le suive, bin faut le suivre. : )
Je comprends tout à fait qu'on puisse le regretter, mais il y a une justification derrière. Ce n'est pas de la fainéantise ou le résultat d'un travail bâclé.
Wow. Franchement Funi, c'est le genre de remarques qui font mal
Pour ces derniers, la découpe a pour objectif de ne pas dépasser la limite de calibrage imposée par la collection (basée sur les capacités de lecture des 8-10 ans)
C'est ce qu'on appelle une adaptation. Et cela demande un sacré boulot du côté du traducteur.
Pour ce qui est des habillages graphiques HS, cela a été surtout le cas dans la première édition de la novélisation de La Menace fantôme. Or tout cela a été justement corrigé dans l'édition suivante (publiée tout récemment).
En anglais, il s'agit d'un AT-DP. Il n'apparait que dans la série (et rapidement dans l'EpVII apparemment) donc je ne vois pas pourquoi le terme français inventé pour la série ne serait pas officiel ?
C'est nous qui prenons soin de conserver la termino utilisée par la VF du dessin animé. Ils nous fournissent aussi des tableaux d'équivalence (à notre demande, dans un but d'homogénéité)
Et si, ils ont toute légitimité. Tout comme les choix de traduction de la VF de l'Episode VII imposent aux maisons d'édition de revoir leur copie sur certains termes (comme aile-X/X-wing, par ex). Même si ça a "toujours été comme ça"...
Nan, le premier (celui qui nous a servi de base) venait de chez Lucasfilm il me semble bien...darkfunifuteur a écrit:Yep, les traducteurs travaillent avec des glossaires. Parfois ils peuvent inventer des termes (quand il n'existe pas déjà une trad' officielle), mais si un glossaire existe déjà et qu'une instance supérieure exige qu'on le suive, bin faut le suivre. : )
Par instance supérieure, tu évoques la hiérarchie de la maison d'édition ? ou encore plus haut ?
Est-ce que vos glossaires chez Edge viennent des JDR Descartes ?
darkfunifuteur a écrit:Je n'avais pas tilter sur ce passage précédemment mais je tiens à t'assurer que ce n'est pas ton travail qui est en cause mais les restrictions qu'on t'impose.
darkfunifuteur a écrit:Je regarde les 4iemes de couverture et je vois "10-12 ans 192 pages" mais ne suis pas convaincu par cette excuse du calibrage, je n'ai toujours pas accès à ma collection mais il me semble que les livres dont on est le héros et les bio sont plus épaisses.
Le calibrage ne serait pas le même pour tout les livres SW BBV ? Y a-t-il de la catégorisation ( plusieurs séries avec un calibrage propre) ?
Je crois me souvenir que tu expliquais dans un de tes posts que tu avais fait du forcing pour limiter les coupes sur certaines de tes traduction.
darkfunifuteur a écrit:Et je regrette que la mention "adapté de" ne soit pas précissé ( d'ailleurs y a même pas le titre original ).
darkfunifuteur a écrit:Ce qui me dérange ici c'est le manque d'uniformité de la VF.
darkfunifuteur a écrit:Quand ils ont des mauvaises idées pareilles, ne vous sentez pas obliger de les suivre et d'être raccord.
Y a du précédent historique : les traducteurs de la Prélo ont ressorti Aldorande d'outre-tombe mais tout les autres l'ont réenterré jusqu'à il y a peu...
Nan, le premier (celui qui nous a servi de base) venait de chez Lucasfilm il me semble bien...
Mais la limite est revenue par la suite, d'autant que ces gros livres se sont mal vendus, ce qui les a confortés dans le choix de l'adaptation.
L'éditrice a dû vouloir repréciser qui parlait juste avant l'impression et faire l'erreur.
mais que je me réfère à la source, càd la VF du dessin animé, validée par Disney
Les glossaires validés par Disney les plus récents finissent de confirmer cela ou au contraire infirment des choix faits depuis longtemps
Bin, un glossaire de trad' c'est un peu inutile s'il n'est pas en français...darkfunifuteur a écrit:Nan, le premier (celui qui nous a servi de base) venait de chez Lucasfilm il me semble bien...
Ah ? Il était en français ?
Aucune idée. Par contre il y a aussi des trucs qui nous ont surpris dedans... Genre les Trandoshans qui deviennent les Trandosiens etc.darkfunifuteur a écrit:Je suis surpris de sa provenance et je serais curieux de connaitre son origine.
Les documents de doublages de la Trilo de la Fox France ?
autant je trouve que la façon dont tu amène les choses et cette façon d'ergoter sur certains détails
cette façon d'ergoter sur certains détails et certaines préférences personnelles sont assez affligeantes.
Je remarque que même ceux qui essayent de bien faire leur taff avec passion (je pense à Louve pour les trad mais aussi à Aurélien pour Panini) se font quand même bien malmener, quitte à les dégouter de passer sur le forum (comme pour Adineiros visiblement), ce qu'ils sont loin d'être obligés de faire, et surtout à leur couper l'envie de se donner trop de mal pour faire bien. A quoi bon se poser tant de question si on se fait critiquer de toutes façons?
Sokraw a écrit:J'ai tendance à me dire aussi qu'il n'y aura jamais de vraies trad unifiées et qu'on aura toujours des erreurs et que si on a tant de mal à l'accepter, on fait l'effort de passer à la VO
Gous Vador a écrit:Est-ce que c'est Disney qui recrute et choisi les futurs auteurs
Lain-Anksoo a écrit:après si tu es un vieux de la vieille de Star Wars avec déjà quelques livres star wars à ton actif tu peux te présenter avec ton projet (JJM l'a souvent fait)
Louve a écrit:Tu as les tomes 1, 4, 6, 8, et 9 de cette collection : http://www.bibliothequerose.com/star-wars-rebels
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités