Informations |
---|
IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum |
Krokmo a écrit:Et si ils en profitaient pour annuler les doublages et tout projeter en VOST!
Sergorn a écrit:Pour Harrisson Ford la question ne se posera pas - ce sera Richard Darbois.
Sergorn a écrit:. Je ne verais rien au retour de Seléna en Leia d'autant que sa voix n'a pas beaucoup changé, donc elle collerait toujours.
Krokmo a écrit:Et si ils en profitaient pour annuler les doublages et tout projeter en VOST!
HanSolo a écrit:Le doublage est INDISPENSABLE en France ... on n'est pas aux Pays Bas ou ils peuvent se permettre de sortir des films en VOST ...
ashlack a écrit:Même dans les pays "bons en anglais" (ou en langue en général) qui est bon ? Les jeunes qui on eu de l'anglais à l'école, les générations précédentes certainement pas. Alors certes elles vont peut-être moins au ciné aussi, mais c'est quand même risqué, surtout pour un Star Wars...
HanSolo a écrit:ashlack a écrit:Même dans les pays "bons en anglais" (ou en langue en général) qui est bon ? Les jeunes qui on eu de l'anglais à l'école, les générations précédentes certainement pas. Alors certes elles vont peut-être moins au ciné aussi, mais c'est quand même risqué, surtout pour un Star Wars...
ben, aux Pays Bas par exemple, la plupart des films US sortent au cinéma uniquement en version sous titrée!
Les néerlandais, jeunes comme vieux, sont quasi anglophones (en tout cas ont toujours étés habitués a voir les films US sous titrés)
Seuls certains dessins animés sortent en version doublée.
En France ce n'est pas concevable ...
et même "les jeunes qui ont eu l'anglais a l'école" comme tu dis n'adorent pas, en majorité, l'anglais ... et/ou n'y sont pas habitués!
J'ai un niveau universitaire et j'ecris des articles en anglais, donc en général je n'ai pas bcp de probleme à comprendre l'anglais (quoi que quand les acteurs parlent avec un fort accent, c'est parfois un peu compliqué de tout "capter" ...) mais je prefere souvent, au moins a la premiere vision d'un film, le voir dans ma langue natale!
Pour un film comme Star Wars, c'est Ok en VO même sans sous titre - pour Braveheart ... c'est plus difficile ...
(et je n'ai jamais tenté les 7 Samourais en japonais
Guiis Becom a écrit:En VF je trouve la série nulle, en VO c'est une série sympa et drôle pour moi. C'est pour vous montrer comment c'est balaise parfois comment un doublage peut transformer un film ou une série
Chadax a écrit:Guiis Becom a écrit:En VF je trouve la série nulle, en VO c'est une série sympa et drôle pour moi. C'est pour vous montrer comment c'est balaise parfois comment un doublage peut transformer un film ou une série
Mais c'est valable dans les 2 sens, donc ça peut être l'inverse : que la VF soit un gros plus par rapport à la VO. C'est par exemple le cas des dialogues Han/Leia, ou, pour un exemple hors SW, de la VF d'Amicalement vôtre (qui a eu pratiquement plus de succès en VF qu'en VO)...
Tomas Gillespee a écrit:C'est à ce point là ?
Obiwan Keshnobi a écrit:Pour le coup je suis assez d'accord. C'est peut-être aussi dû au fait que j'ai grandis avec la V.F. sur la trilogie, mais Un Nouvel Espoir est particulièrement "plat" en V.O en comparaison de la V.F.
Pourtant pour l'ensemble de la prélogie je privilégie la V.O !
HanSolo a écrit:Pas mieux!
"Je suis un gentil vaurien" est également EXCELLENT et supérieur à la VO !!!
Tomas Gillespee a écrit:Dans la version originale il dit quoi ?
Guiis Becom a écrit:Car en France on est l'avant-dernier pays d'Europe le plus nul en anglais, oui on sait... C'est regrettable. Le doublage c'est bien, mais la VOST devrait tout de même être plus présente à la télévision et au cinéma.
Uttini a écrit:Dans certains pays, en Ukraine par exemple, un film ne sort jamais s'il n'est pas obligatoirement doublé dans la langue du pays. Point barre. Ce n'est pas une question d'être bon ou pas en anglais.
Krokmo a écrit:Et si ils en profitaient pour annuler les doublages et tout projeter en VOST!
Guiis Becom a écrit:
Oui d'accord, mais la VOST reste très peu mise en avant que ce soit par les chaînes de télé ou le cinéma. Ca existe mais on en fait pas la promotion, le doublage s'impose.
Dakanos a écrit:Maintenant je comprends très bien les critiques qui ont été formulées à l'encontre de l'acteur, parce que ses lignes sont plates, il réussit l'exploit de rendre certains dialogues encore moins intéressants qu'ils ne le sont déjà (cf les dialogues Padmé/Anakin sur Naboo ou Tatooine), alors qu'en VF je trouve que le doubleur se débrouille beaucoup mieux que son collègue.
HanSolo a écrit:oui, enfin force est de reconnaitre qu'il n'a - comme tu le dis - pas été bien servi en la matière ...
Même avec la meilleure volonté & le meilleur acteur du monde, comment peut on "rattraper" certains dialogues de la prélogie; objectivement nuls ...
Dakanos a écrit:J'en ai bien conscience, c'est juste qu'en ayant juste vu la VF je me demandais pourquoi tout le monde semblait en vouloir uniquement à l'acteur, et non au dialoguiste (qui visiblement a puisé son inspiration dans les meilleurs épisodes des Feux de l'amour et de Caliméro).
comment peut on "rattraper" certains dialogues de la prélogie; objectivement nuls ...
Sergorn a écrit:Hales a été impliqué très tôt dans le scénario - il n'a pas fait que revoir quelques dialogues, il a fait une vraie réécriture du scénario retravaillant certaines scènes, et en écriant certains en entier à partir d'un simple outline. On sous estime considérablement le travail de Hales sur AOTC, il n'était pas là pour faire joli.
Sergorn a écrit:Guiis Becom a écrit:
Oui d'accord, mais la VOST reste très peu mise en avant que ce soit par les chaînes de télé ou le cinéma. Ca existe mais on en fait pas la promotion, le doublage s'impose.
Oui enfin maintenant t'as des multiplexes qui diffusent des films en VO, de plus en plus de chaines TV qui passent les programmes en VM, et sans parler des DVD qui propose naturellement tous les films en VO+VF.
Donc faut pas dire n'importe quoi non plus, on est très loin d'il y a 20 ou 30 ans où limite les gens ne savait pas que la VO existait.
PiccoloJr a écrit:Sergorn a écrit:Hales a été impliqué très tôt dans le scénario - il n'a pas fait que revoir quelques dialogues, il a fait une vraie réécriture du scénario retravaillant certaines scènes, et en écriant certains en entier à partir d'un simple outline. On sous estime considérablement le travail de Hales sur AOTC, il n'était pas là pour faire joli.
Pourrais-tu m'envoyer les sources ? (en MP si tu veux). D'après l'interview que j'ai, Hales n'a commencé à intervenir que quelques semaines avant le tournage (mais c'est vrai que Lucas avait fini tardivement son premier jet).
Guiis Becom a écrit: que je voulais dire c'est qu'il serait sympa de mettre un peu plus en avant les séances en VOST dans les cinés, bien sûr que ça se fait déjà, mais on en fait pas trop la pub
PiccoloJr a écrit:Sergorn a écrit:Pourrais-tu m'envoyer les sources ? (en MP si tu veux). D'après l'interview que j'ai, Hales n'a commencé à intervenir que quelques semaines avant le tournage (mais c'est vrai que Lucas avait fini tardivement son premier jet).
Guiis Becom a écrit:Ce que je voulais dire c'est qu'il serait sympa de mettre un peu plus en avant les séances en VOST dans les cinés, bien sûr que ça se fait déjà, mais on en fait pas trop la pub.
Uttini a écrit:Mais sérieusement, c'est déjà difficile d'amener du monde dans les salles même pour les blockbusters en français, si le film est projeté en VOst t'imagines la salle ? Qui serait aller voir un Pacific Rim en VOst ? Franchement, quelle proportion de français est capable d'apprécier un film en VO, même sous-titrée ? Il suffit de voir les audiences minables d'Arte quand ils proposent un très grand film classique trois étoiles mais en VOst ! Les cinés sont avant tout des entreprises commerciales, donc ce qui n'est pas forcément commercial, bankable, comme les films en VOst, bin on ne le fait pas. Seules quelques salles d'art et d'essai le font encore, ou les multiplexes mais de manière confidentielle.
Plein de français ont déjà du mal avec leur propre langue, c'est pas pour aller voir des films en anglais.
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités