Informations |
---|
IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum |
parce que la transcription toute bete pure et simple n'est qu'une utopie...Débat lancé par spaceman.in.the.stars:
[b] Voila uen question toute bete que je me pose : Pourquoi la traduction de Star Wars "c'est la querre des étoiles" alors que la traduction literrale c'est plutos "les guerres de l'étoile" ?
Je sais pas si cette question a déja été postée mais je voulais vous demander votre avis
Ouais surtout dans ANH il y a beaucoup d'erreurs comme Tarkan au lieu de Tarkin,Millénium Condor au lieu du Faucon Millénium,Chiktaba au lieu de Chewbacca,Chico au lieu de Chewie...Débat lancé par Skygolas:
[b] Ouep c'est tout simplement une fausse traduction foireuse en francais qui est resté !
Comme Z6p0 a la place c3p0 car en francais ca sonnait mieux c est tout
Pasqu'elle veut rien dire.Débat lancé par Alcatel:
[b] Pourquoi elle est "foireuse" cette traduction ?
Tu préfères donc une traduction qui change complétement de sens plutôt qu'une traduction littérale? Je pige pas ton raisonnement.Pour moi une traduc "foireuse", c'est une traduc mot à mot, toute conne, qui donnerait un horrible "Les guerres stellaires" !
La traduction exact c'est: Luke Marcheur-au-ciel(On peux la retrouver dans l'un des livres de l'UE, Vision du Futur je crois mais je ne suis pas sûr, dans lequel des créatures appelais Luke de cette façon)on a evité le pire ; luc marcheur-sur-les-etoiles
La traduction exact c'est: Luke Marcheur-au-ciel[/QB][/QUOTE]on a evité le pire ; luc marcheur-sur-les-etoiles
Vdark a écrit:C'est une traduction foireuse enfait c'est : les guerres de l'etoile car enfait le titre fait allusion au 2 étoile de la mort
Clonedroïd92 a écrit:De toute façon, c'est littéralement pas faux. L'Etoile de la Mort qui détruit Alderaan. Starkiller qui détruit une système entier...
Les Etoiles se fightent littéralement dans c'te saga. C'est premier degré Star Wars en fait !
Sergorn a écrit:Ca s'appelle la Guerre des Etoiles parce que Star Wars avait de bon traducteurs comprenant l'importance de la sonorité et de l'adaptation et pas des branquignoles pensant qu'une traduction mot à mot fait une bonne trad comme tous les traducteur du dimanche d'internet.
-Sergorn
Sergorn a écrit:Ca s'appelle la Guerre des Etoiles parce que Star Wars avait de bon traducteurs comprenant l'importance de la sonorité et de l'adaptation et pas des branquignoles pensant qu'une traduction mot à mot fait une bonne trad comme tous les traducteur du dimanche d'internet.
-Sergorn
Guiis Becom a écrit:Une adaptation assez ancienne de noms, si on la garde par la suite, personne ne la considère comme une erreur au sein de la culture populaire.
le gars avec des griffes en adamantium : Serval
Ve'ssshhh a écrit:Quand aux autres "erreurs" de traduction, notamment en doublage, - et les différences avec la version sous-titrée- elles sont souvent dues au souci de faire correspondre les paroles françaises aux mouvements des lèvres des acteurs.
Un souci de qualité dons nous bénéficions encore ( dans certains pays, ils ne se donnent pas tant de mal avec les doublages)
Chernabog a écrit:En quoi "Dédeux Airdeux" c'est plus synchro avec "Artou Ditou" que "Airdeux Dédeux" ?
Chernabog a écrit:Le synchronisme labial a certes son importance mais ce n'est pas ce qui doit primer en premier.
Les adaptations de Christian Dura sur les épisode V et VI sont bien moins axées sur ce point. Et pourtant on ne s'en rend pas compte du tout * parce que les réplique sonnent juste et que les comédiens jouent bien !
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités