En fait notre mésentente vient peut-être du fait que je regarde que les VO (AMA 1000x mieux) et quequand je reviens à la VF c dur,
ça c'est sur. Ne comprenant que très mal l'anglais, je ne regarde jamais une VO, mais effectivement pour quelqu'un qui maitrise l'anglais, c'est sur.
La VO, c'est ce qui transcrit directement le talent (ou le manque de talent) de l'acteur. La VF combine a la fois le talent de l'acteur, du doubleur, et les traducteurs.
La VO est evidemment celle qui est fidèle au souhait du réalisateur. Je comprend que l'on puisse ne pas aimé la VF quand on est habitué à la VO. Personnelement, je ne peux pas concevoir de voir un film de Louis de Funes sans que ce soit sa voix que l'on entend.
Par contre, le doublage n'est pas seulement de la traduction, c'est une adaptation pour le public que l'on vise. Le but est de faire passer le mieux possible l'esprit original qui n'est pas forcement respecté avec une traduction littérale.
Autre donnée importante, la cohérence. Après tout, Chiquetabac ne choquerait peut être pas autant si le Wookie avait été appelé comme ça dans toute la trilogie...
Dernière choise, ce n'est absolument pas du manque de respect de l'auteur de traduire son oeuvre, c'est tout le contraire. Il s'agit de rendre accessible l'oeuvre en question au plus de monde possible.
Tolkien lui même a publié des instruction afin d'aider les traducteur a adapter le seigneur des anneaux...
Entre le Roi Arthur qu'est pas capable de dénicher son Graal et la Reine qu'est con comme une chaise !
La tavernier - Kaamelott - Livre II - L'Escorte II