Informations |
---|
IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum |
Ce qui me choque aujourd'hui c'est plus certains passage de la Vf de la trilo, qui est un peu plus familiere, un peu moins theatrale que les nouveaux films.
en général, traduire mot pour mot n'amène jamais rien de bon !
C'est évident mais s'éloigner de trop du sens original du terme n'est pas bon non plus
Jaweco a écrit:Ouaip, y'a qu'a voir l'expression "I have the high ground" qui a déchaîné les passions !
J'ai notamment du mal a me rehabituer au doubleur de Mac Guiness.
WedgeR7 a écrit:Non non, dans l'épisode II Palpy tutoie déjà Ani, il dit bien "ils se sont enfin décidé à te donner une mission" (ou un truc comme ça), ou encore "je te l'ai déjà dit, mais je te vois devenir le plus puissant des Jedi" (pour les retranscriptions je fais ça de tête, mais je suis certain qu'il ne le vouvoie pas).
Et puis Obi n'est plus le maitre d'anakin dans l'épisode III.
Moi j'ai vu la VQ de l'épisode III, et franchement je trouve que celui qui double Obi-Wan joue affreusement mal. Les intonations sont totalement fausses...
Delta38 a écrit:"I have the high ground" il parle définitivement de position stratégique. Cela dit, même en tant que prof d'anglais, pour caser une traduction correcte dans l'espace de temps où Obi-Wan bouge les lèvres... c'est pas gagné. tourner ça en "C'est fini Anakin! j'ai l'avantage du terrain." Après reste à savoir si ça colle avec le lipsynch....
Delta38 a écrit:Et en tant que prof d'anglais, je suis bien obligé d'être pour la VO, c'est tellement mieux, et puis on retrouve les clins d'oeil qui ont été oubliés dans la VF.
Delta38 a écrit:C'est comme pour les bouquins de l'UE, j'aimerais qu'on me paye pour tous les re-traduire. On aurait pas Wedge et Wes qui se vouvoient et se tutoient d'un livre à l'autre.... C'est presque insultant. Mais c'est un autre débat. D'ailleurs j'ai plus ouvert un bouquin Star Wars en VF depuis des années.
Jediknight337 a écrit:Pour en revenir à Anakin et Palpatine, on voit que dès que Ani devient Vador, Palpatine/Sidious le vouvoie (ça a déjà du être dit).
Pour moi, c'est le passage du jeune Ani et du Chancelier à celui des seigneurs Vador et Sidious, et en tant que maitre/apprenti leur relation change du tout au tout.
Pour cela le passage du tutoiement au vouvoiement est bien opéré dans la VF, meme si ça parait logique.
Pietrovosky a écrit:Et effectivement, il dit cela en jetant le blaster, presque de dégoût. Il a tué Grievous grâce à une arme non-civilisée.
Clara Oswald a écrit:(En VF je pensais qu'il disait que Grievous manquait d'éducation)
Uttini a écrit:En même temps "how uncivilized" est difficile à traduire correctement en respectant un tant soit peu le mouvement des lèvres pour le doublage. Même "manque de civilité" m'a pas le même sens. On a un mot en français pour traduire "uncivilized" ? Que disent les sous-titres ?
CRL a écrit:Si seulement c'était le seul défaut de traduction de la prélogie qui fait référence à la TO...
Il y a pas mal de redondance en VO. le "Hello there" d'Obiwan n'est qu'un exemple.
Uttini a écrit:En même temps "how uncivilized" est difficile à traduire correctement en respectant un tant soit peu le mouvement des lèvres pour le doublage.
fabb a écrit:Pietrovosky je ne pense pas que tu sois du métier ? Si toi tu as remarqué ça c'est quand même bien triste que des mecs dont c'est le boulot ne soient pas capables de le faire.
Pietrovosky a écrit:On pourrait aussi citer le "I have a bad feeling about this".
Sokraw a écrit:je suis vraiment étonné que tout le monde semble découvrir le lien entre "how uncivilized" et la réplique de ANH
Dès le premier visionnage de ROTS ça m'a sauté aux oreilles.
Sokraw a écrit:je suis vraiment étonné que tout le monde semble découvrir le lien entre "how uncivilized" et la réplique de ANH
Dès le premier visionnage de ROTS ça m'a sauté aux oreilles.
xximus a écrit:D'ailleurs ROTS en VO c'est vraiment top ; notamment pour tout le duel final du début à la fin ; Christensen est très intense en VO et sa colère beaucoup plus dramatique, ainsi que McGregor, beaucoup plus poignant lorsqu'on compare tout ça à la VF !
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités