Informations |
---|
IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum |
Darth Piejs a écrit:Tiens Sirius a la vue du dernier extrait c'est moi qui avait raison sur ce débat qu'on avait eu concernant l'Empereur il y a quelques temps.
J'étais venu assister à un joli petit déferlement de haine et puis, à mon grand étonnement, ça a tourné au débat constructif.
Ethan Iktho a écrit:Pour ce qui est de la parution en VF de Revan, aux dernières nouvelles elle est toujours prévue en avril 2012, après le premier volet des Nuits de Coruscant en février, pour coller avec la sortie du jeu vidéo.
Sergorn a écrit:Ethan Iktho a écrit:Pour ce qui est de la parution en VF de Revan, aux dernières nouvelles elle est toujours prévue en avril 2012, après le premier volet des Nuits de Coruscant en février, pour coller avec la sortie du jeu vidéo.
Quel jeu vidéo en février ?
-Sergorn
J'étais venu assister à un joli petit déferlement de haine et puis, à mon grand étonnement, ça a tourné au débat constructif.
J'étais venu assister à un joli petit déferlement de haine et puis, à mon grand étonnement, ça a tourné au débat constructif.
sirius a écrit:Oh bah non, on vient de perdre notre meilleur informateur.
Ils ont qu'à mieux communiquer, on aurait pas besoin des indiscrétions comme ça.
Bon Revan étant le roman que j'attendais depuis fort longtemps, je suis en un sens content que la cartouche ait été grillée pour celui-là. Merci encore.
Ethan Iktho a écrit:Bon, voilà que je me sens un peu gêné, maintenant : si je ne traduis pas les extraits qui ont déjà "fuité" tels qu'ils sont apparus sur le site, je risque un gros "translator bashing".
Et si je les reprends in extenso, je risque de me voir taxé d'avoir tout bonnement repompé sur les traducteurs bénévoles du site. Z'êtes durs avec moi, franchement !
link224 a écrit:Salut Ethan, et merci pour ton info sur la date de parution. Est-ce que tu nous autorises à en faire un actu publiable sur le site ou bien on reste sur le forum ?
Sinon, pour les extraits traduits :
- le troisième (celui que j'ai mis hier) : j'ai juste CP/CL la traduction fr de la page Facebook de TOR, donc tu en fais ce que tu veux.
- les deux premiers (ceux d'avant sur la news), c'est moi qui les ai traduits, donc si tu veux apporter des modifications, ne te prive surtout pas, c'est pas moi qui vais t'en empêcher
Sergorn a écrit:Bah il parle d'une sortie qui "colle avec le jeu vidéo".
Tu m'excuseras mais pour moi 4 mois après ça colle pas avec la sortie du jeu
-Sergorn
T'as raison enferme toi dans ta mauvaise foi ou dans ton aveuglement
T'aurais du gérer le truc, peut être qu'avec toi aux commandes la VF serait sortie avant même la VO
Calimero a écrit:Choisissez la VF ! Ou vous allez rater des subtulités
Mitth'raw Nuruodo a écrit:Tu sais, avec certaines traductions, je me demande parfois si je ne comprendrais pas mieux en VO
Onimi a écrit:Je suis sûr que Mitth ne visait pas Ethan. Il parlait de "certaines traductions" et force est de reconnaître qu'on en a eu quelques vertes et des pas mûres ( Nid Obscur ? )
Cela étant, quelque soit le niveau de la trad, je comprendrai toujours mieux qu'en VO, moi et mon niveau merdique en anglais
C'est vraiment du troll de très mauvais gout là, Mitth...
Ou si c'est pas du troll, t'as pas dû lire Alliance Fatale qui était aussi traduit par Thierry et qui était d'excellente facture, tout comme les Dark Bane 2 et 3...
sirius a écrit:Oh bah non, on vient de perdre notre meilleur informateur.
Mitth'raw Nuruodo a écrit:autant que j'arrête.
Mitth'raw Nuruodo a écrit:autant que j'arrête.
Darth Piejs a écrit:pour parler de la VF vous avez le topic du Fleuve.
Ouais arrête, ça fera du bien à tout le monde
Plus serieusement si vous pouviez évitez de polluer davantage avec vos débats moisis le topic du meilleur roman UE de tous les temps
Forcément. Le type est sympa et nous balance des infos sans arrêt, mais y'a toujours un forumeur pour le basher, qui plus est alors que le dit forumeur est dans le faux. Faudrait arrêter de se prendre pour des dieux SW et accepter que des gens du Fleuve viennent nous apporter des infos bénévolement et au détriment de leur vie professionnelle.
tamose a écrit:Oui. Lors d'une trad, le style perd un peu, c'est inévitable, mais pour le coup je crois qu'il y a deux trois coquilles qui font mal.
Même si je ne critique pas. Elles sont peu nombreuse.
Sauf pour un coup : Une phrase que j'ai relu 5/6 fois avant de penser à mettre les virgules autour d'un "POUR" qui faisait que la phrase prenait tout son sens.
Je sais plus quel passage, vers la fin, lors du débarquement des troupes.
Onimi a écrit:Le traducteur, si bon soit-il, n'est pas dans la tête de l'auteur qui a écrit le roman, et ne pourra jamais reproduire exactement d'une langue à une autre ce qu'on peut appeller le style de l'auteur. [...] M'enfin je ne veux pas m'essayer à t'apprendre ton travail, surtout que je n'ai rien trouvé de moche dans ce roman, et qu'il m'a semblé au contraire bien fluide et sans boulettes de traduction.
Mitth'raw Nuruodo a écrit:Bon, je ne suis pas dans la tête de Ethan, mais je ne suis pas sûr qu'on puisse appeler ça du bashing :roll: Le reste des avis sur TOR sont soit positifs vis-à-vis de la traduction soit non-exprimés. Je pense que dans l'ensemble, le fandom a été satisfait de cette traduction.
Mitth'raw Nuruodo a écrit:Tu sais, avec certaines traductions, je me demande parfois si je ne comprendrais pas mieux en VO
Mitth'raw Nuruodo a écrit:Je ne suis pas convaincu que ce soit le problème, surtout quand ledit traducteur précise lui-même que c'est par devoir de réserve qu'il doit arrêter de transmettre des informations .
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 11 invités