Die Dunkle Bedrohung
Modérateur : Modérateurs
Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.
- Darkmatt Sith Lord
- Ancien staffeur
- Messages : 1327
- Inscription : jeu. 11 déc. 2003 - 8:01
- Localisation : Sherbrooke, Québec, Canada
- Contact :
Die Dunkle Bedrohung
comme vous pouvez le devinez (enfin j'espère pour vous , sinon faut vite revoir votre allemand :p ) , ceci est le titre allemand de L'Episode 1.
Ce titre peut se traduire littéralement par : La Menace Sombre ...... ce qui est tout à fait différent de "La Menace fantôme" ..... comment expliquer ces changements dans la valeur du titre , et donc dans son interprétation ?
est-ce pour rendre le titre plus "adapté" aux moeurs du pays ? ou bien est-ce que le traducteur était complètemet con ?
Darkmatt
Ce titre peut se traduire littéralement par : La Menace Sombre ...... ce qui est tout à fait différent de "La Menace fantôme" ..... comment expliquer ces changements dans la valeur du titre , et donc dans son interprétation ?
est-ce pour rendre le titre plus "adapté" aux moeurs du pays ? ou bien est-ce que le traducteur était complètemet con ?
Darkmatt
and that's the bottom line 'cos Darkmatt said so !
Re: Die Dunkle Bedrohung
Honnêtement ?
C'est uniquement parce que le mot sombre à pas la même valeur en allemand et en français. C'est tout. On peut trouver ça étrange mais c'est comme ça avec toute les langues. J'ai pas d'exemple là (dès que j'en ai un, je le mets) mais un mot d'une langue étrangère que tu traduis dans ta langue, bah t'as l'impression que c'est des nuances >> mais dans les 2 pays en question, c'est compris de la même façon (normalement).
Mais ça peut également être volontaire : je sais pas, je connais pas l'allemand et tous les mots qui existent pour parler d'obscurité (phantome, sombre...)
C'est uniquement parce que le mot sombre à pas la même valeur en allemand et en français. C'est tout. On peut trouver ça étrange mais c'est comme ça avec toute les langues. J'ai pas d'exemple là (dès que j'en ai un, je le mets) mais un mot d'une langue étrangère que tu traduis dans ta langue, bah t'as l'impression que c'est des nuances >> mais dans les 2 pays en question, c'est compris de la même façon (normalement).
Mais ça peut également être volontaire : je sais pas, je connais pas l'allemand et tous les mots qui existent pour parler d'obscurité (phantome, sombre...)
Life gave him it all, an island of universe...
- Guigui
- Jedi SWU
- Messages : 4264
- Inscription : dim. 11 mai 2003 - 8:01
- Localisation : Saint-Doulchard (18)
- Contact :
Re: Die Dunkle Bedrohung
C'est dans le sens de "menace dans l'ombre" et puis voilà. :p
La saga Star Wars est un tout. Unifions la saga !
- llanis
- Jedi SWU
- Messages : 1257
- Inscription : ven. 02 janv. 2004 - 8:01
- Localisation : Dimensions 9°,20-11 [Blois*41]
- Contact :
Re: Die Dunkle Bedrohung
Franchement, juste à prendre l'exemple de "La guerre des étoiles" est une mauvaise traduction, tout le monde le sait que ça devrait être "Les guerres de l'Etoile"...
Quand à sombre, moi je trouve que ça colle bien, puis les traductions ne sont pas faites pour être fidèles mais pour retransmettre la même idée.
"Sombre" n'est pas du tout dérangeant
Quand à sombre, moi je trouve que ça colle bien, puis les traductions ne sont pas faites pour être fidèles mais pour retransmettre la même idée.
"Sombre" n'est pas du tout dérangeant
"Il est plus difficile de désagréger un préjugé qu'un atome." ~ Albert Einstein
- Guigui
- Jedi SWU
- Messages : 4264
- Inscription : dim. 11 mai 2003 - 8:01
- Localisation : Saint-Doulchard (18)
- Contact :
Re: Die Dunkle Bedrohung
Star Wars = Les Guerres stellaires et pas les guerres de l'étoile. 
La saga Star Wars est un tout. Unifions la saga !
-
darkdeesan
- Jedi SWU
- Messages : 251
- Inscription : ven. 01 août 2003 - 8:01
- Localisation : Arles sur Rhône
Re: Die Dunkle Bedrohung
Ce que tu donnes est la traduction litterale du titre.Débat lancé par guigui:
Star Wars = Les Guerres stellaires et pas les guerres de l'étoile.
Star est utilisé dans ce cas présent comme adjectif :genial:
"Ce n'est pas l'intelligence qui nous distingue, mais la bêtise..."
[Bernard Arcand]
[Bernard Arcand]
- Saroumane Dooku
- Jedi SWU
- Messages : 2515
- Inscription : mer. 26 déc. 2001 - 8:01
- Localisation : Entre deux Twi-leks... *__*
Re: Die Dunkle Bedrohung
Aaaah..."Die Dunkle Bedrohung",que de souvenir!
Oui,pour la petite histoire,souvenez vous en 2000,la VHS de l'Episode I était sortit partout dans le monde en printemps/été,alors que nous,nous devions attendre jusqu'en Octobre...
Or un de mes potes était partit cet été là en Allemagne et m'avait ramené la VHS version allemande(ayant fait Allemand LV1,ça ne me dérangeait pas plus que ça).Alors vous savez si je connais ce film!
Dans cette version,le nom "Jedi" est prononcé à l'allemande,soit "Yedi"(das Jedi Ritter=le chevalier Jedi).C'est comme si en France,on disait "Jeudi".Ils prononcent également "Obi-vanne".Pareillement, je ne crois pas que Yoda parle à l'envers.En effet,dans certaines constructions de phrase en allemand,les verbes conjugué sont naturellement à la dernière place de la phrase.
Me l'étant passé en boucle,je peux vous assurer que ça m'a bien servi pour avoir de bonnes notes en Allemand.Comment ta passion te permet de réussir ta scolarité...
Oui,pour la petite histoire,souvenez vous en 2000,la VHS de l'Episode I était sortit partout dans le monde en printemps/été,alors que nous,nous devions attendre jusqu'en Octobre...
Or un de mes potes était partit cet été là en Allemagne et m'avait ramené la VHS version allemande(ayant fait Allemand LV1,ça ne me dérangeait pas plus que ça).Alors vous savez si je connais ce film!
Dans cette version,le nom "Jedi" est prononcé à l'allemande,soit "Yedi"(das Jedi Ritter=le chevalier Jedi).C'est comme si en France,on disait "Jeudi".Ils prononcent également "Obi-vanne".Pareillement, je ne crois pas que Yoda parle à l'envers.En effet,dans certaines constructions de phrase en allemand,les verbes conjugué sont naturellement à la dernière place de la phrase.
Me l'étant passé en boucle,je peux vous assurer que ça m'a bien servi pour avoir de bonnes notes en Allemand.Comment ta passion te permet de réussir ta scolarité...
Jedi Trésorier. 
- Darkmatt Sith Lord
- Ancien staffeur
- Messages : 1327
- Inscription : jeu. 11 déc. 2003 - 8:01
- Localisation : Sherbrooke, Québec, Canada
- Contact :
Re: Die Dunkle Bedrohung
oui moi c'est pareil
en 1999 il n'y avait pas de sortie mondiale et mon beau-père m'avait donc emmené en Allemagne pour voir l'Episode 1 environ 1 mois avant la sortie française lol
et effectivement le fait que le sens varie légèrement d'une langue à une autre m'avait paru être la solution la plus probable
Darkmatt
en 1999 il n'y avait pas de sortie mondiale et mon beau-père m'avait donc emmené en Allemagne pour voir l'Episode 1 environ 1 mois avant la sortie française lol
et effectivement le fait que le sens varie légèrement d'une langue à une autre m'avait paru être la solution la plus probable
Darkmatt
and that's the bottom line 'cos Darkmatt said so !
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité