lukaslunt a écrit:Pour Aftermath c'est peut être une erreur de ma part, mais bon le roman est sortie il y a déjà un moment en VO que le voir arriver aujourd'hui c'est comment dire bizarre (passons)
Et ? C'est pas nouveau. Là tu râles parce qu'un roman va sortir en VF 1 an et demi après sa sortie VO, alors que je vais peut-être t'apprendre un truc, mais du temps de l'
UEL, certains romans paraissaient en VF 3 ans, 4 ans, voire 5 ans après leur sortie US (allez, je vais même pousser à
8 ans pour le roman Millenium Falcon).
lukaslunt a écrit:Oui ok ça coûte des sous, mais ils sont employer comment les traducteur a chaque traductions ou ils sont permanent chez l'éditeur ? (vrai question)
Les traducteurs sont freelance et travaillent pour plusieurs éditeurs, et sont payés "à la traduction". Mais un éditeur ne va pas dire à un traducteur de traduire un bouquin si derrière, y'a pas de retour sur investissement. Si l'éditeur paye le traducteur une somme X, il faut qu'il soit sûr que le roman lui rapporte X+1. Simple logique
lukaslunt a écrit:Pour l'illégalité, je trouve ça nul de priver les personnes de contenu alors qu'on est incapable de les fournir. Bon ça m'étonne pas de Panini mais c'est naz, si ça se trouve ils ne comptaient même pas traduire ces nouvelles et ils vous ont fait chier pour dire " c'est nous les boss"
Tes attaques personnelles contre Panini va falloir arrêter, surtout quand on raconte des âneries
Panini nous a demandés de retirer celles qu'ils ont traduit dans l'Insider. Les autres qui ne sont pas encore publiées, on pourrait les traduire, mais on ne le fait pas, car ils peuvent le faire un jour.
Edit : grillé par Louve pour le point 2.