Page 7 sur 41

MessagePosté: Mer 29 Nov 2006 - 13:11
par Gilad Pellaeon
Raven a écrit:si je me souviesn bien les moldaves parlent roumain non?


Le russe est l'une des langues officielles des régions de Transnistrie (région sécessioniste avec 20% de russes) et Gagaouzie.

MessagePosté: Sam 02 Déc 2006 - 18:13
par gmganggreen
Bon je vais tenter de me lancer dans la trad de " Darkness Shared", de Bill Slavicsek si personne ne voit d'objection . :lol:


Quelqu'un s'en occupe. Bon alors on va faire "Ghosts of the Sith" de Jude Watson.

MessagePosté: Lun 04 Déc 2006 - 22:06
par Gilad Pellaeon
au nom de la communauté star warsienne, bonne chance dans ton travail !!!

APPEL

Des candidats pour la relecture/correction de Convalescence et A Practical Man pour décharger Ces' qui doit avoir mieux à faire en ce moment.

MessagePosté: Mar 05 Déc 2006 - 12:12
par dark susy
Ben y a une penurie de correcteurs la ... moi j'ai toujours pas eu de reponse pour corriger "A two-edged sword" :(

Sinon je pense commencer "In changing seasons", de Tim Zahn, si personne ne s'y est deja mis ...

MessagePosté: Mar 05 Déc 2006 - 18:49
par Dark Devaster
Suz je m'y suis collé pour a two edged sword mais c'est la fin du trimestre alors je suis un peu débordé ^^.

MessagePosté: Mar 05 Déc 2006 - 19:04
par Sky Karrde
Normalement je vais avoir une fin de semaine plutôt calme...
Qui a une nouvelle de moins de 20 pages à faire corriger ?

MessagePosté: Mar 05 Déc 2006 - 19:54
par Gilad Pellaeon
Sky Karrde a écrit:Normalement je vais avoir une fin de semaine plutôt calme...
Qui a une nouvelle de moins de 20 pages à faire corriger ?


un ebook de 150 pages t'es sur que ça t'intéresse pas ? :D :D

MessagePosté: Mar 05 Déc 2006 - 20:03
par Sky Karrde
Ben je voudrais bien avoir le temps, mais je l'ai pas... Et puis je préfère commencer avec peu :oops:
Mais si je trouve que ça prend pas trop de temps, je pourrais bien récidiver :sournois:

Alors, quelqu'un a un texte à me proposer ?

MessagePosté: Mar 05 Déc 2006 - 22:06
par Cesba
Re.

J'ai pris du retard pour raison perso, désolé.

Entre temps j'ai quand mem réussi à finaliser "Une Question de Principe", donc la chose devrait être dispo dans les jours qui viennent.

Je me remet à Ylesia et Or Die Trying.

MessagePosté: Mar 05 Déc 2006 - 23:46
par dark susy
Ok, Sky karrde, suffisait de le dire ... je t'envoie le bébé ! :wink:
2 avis valent mieux qu'un ...

MessagePosté: Sam 23 Déc 2006 - 17:25
par max-attac
bon apres vingts jours sans nouvelles des chroniques je pose LA question : :? :?
y'a t il une upgrade des chroniques prevue pour bientot ? :D :D

MessagePosté: Sam 23 Déc 2006 - 17:28
par Sky Karrde
max-attac a écrit:bon apres vingts jours sans nouvelles des chroniques je pose LA question : :? :?
y'a t il une upgrade des chroniques prevue pour bientot ? :D :D


Tout ce que je peux dire, c'est que j'ai commencé a two edged sword et que je devrais finir la correction/relecture dans la semaine normalement... :roll:

MessagePosté: Sam 23 Déc 2006 - 19:11
par Dark Bono
max-attac a écrit:bon apres vingts jours sans nouvelles des chroniques je pose LA question : :? :?
y'a t il une upgrade des chroniques prevue pour bientot ? :D :D


Au dernière nouvelle Cesba avait finalisé quelques trucs, j'attend qu'il me les envoi pour mettre en ligne.

Cependant, vu les fêtes qui arrivent, je crains qu'il n'ai le temps. Mais sait-on jamais .....

MessagePosté: Mer 27 Déc 2006 - 18:57
par Cesba
Bono à en main tout ce qu'il faut pour mettre en ligne Une Question de Principe, la traduction de Handoff signée Jason & TF. Ca ne saurait donc tardé, puisque l'homme est encore en vacances si je ne m'abuse. Encore quelques jours de patience. :)

De plus, j'ai terminé la relecture de Ou Mourir en Essayant (Or Die Trying), traduit par Gilad. Pour ce cas précis, on pourrait le publier dès aujourd'hui en théorie. Mais étant donné que le texte original est très moyen stylistiquement parlant, certaines formules passent moyennement bien, une seconde relecture serait pas du luxe puisque j'ai personnellement pas eu le temps de m'attarder autant sur le sujet. Donc, si un relecteur habitué à la VO se sent d'attaque pour relire tout ca (9 pages) et faire quelques suggestions, le texte l'attend. Y'a qu'a demandé. :)

MessagePosté: Sam 30 Déc 2006 - 16:16
par Dark Bono
Bon ca y est, votre cadeau de Noël est en ligne. Je vais devoir encore pester sur la Poste qui livre toujours en retard.

.....

Quoi ? Mon excuse est pas crédible ? :roll:

Bon tampi, bonne lecture quand même :D

MessagePosté: Sam 30 Déc 2006 - 16:49
par max-attac
alleluia
Bono et Cesba je vous aime !!!!

MessagePosté: Lun 01 Jan 2007 - 14:56
par Lewis_Orne
C'est super. Merci beaucoup pour votre travaille les gars.

MessagePosté: Lun 01 Jan 2007 - 19:05
par Den
Yeah! Du très bon boulot les gars! Ca fait plaisir! :lol:

MessagePosté: Ven 05 Jan 2007 - 23:19
par Cesba
Je vous rappelle qu'un relecteur sachant lire un minimum la langue de J'expire est attendu à mmon office afin d'armoniser la traduction de Mourrir en Essayant/Or Die Triyng, la nouvelle de Dix & Williams (Les Hérétiques de la Force) signée Gilad. Merci. :)

MessagePosté: Sam 06 Jan 2007 - 0:33
par Harrar
Si la relecture d'Ylesia n'est toujours pas achevée... Je crois que j'ai enfin ce qu'il me faut pour m'y mettre.
Peut-être qu'après je pourrai également faire Or Die Trying, mais je ne promets rien...

MessagePosté: Sam 06 Jan 2007 - 15:17
par Braddock
J'ai remarqué un truc: tu donnes AN 6 pour "Une question de principe" alors que la Star Wars Timeline Gold (qui est un ouvrage relativement correct dispo à l'adresse http://www.starwarsfanworks.com/timeline/index.html ) donne AN 4-5...

Où est l'erreur??

MessagePosté: Lun 08 Jan 2007 - 1:06
par Harrar
J'ai relu, corrigé et renvoyé la première partie d'Ylesia.
J'ai pas mal avancé la seconde, mais je ne promets pas de boucher tous les trous laissés en VO.

MessagePosté: Lun 08 Jan 2007 - 16:04
par Cesba
Attends !

La seconde a été revue par Gilad, je dois passer dessus avant de te la filer.

MessagePosté: Mar 09 Jan 2007 - 0:29
par Harrar
Arf...
Ben, je l'ai également relue et corrigée, maintenant...

Ca te prendrait trop de temps, de reprendre, comparer et synthétiser nos deux fichiers ?

Bah, envoie toujours sa version, je la relirai un de ces jours...

MessagePosté: Mer 10 Jan 2007 - 21:19
par Gilad Pellaeon
Il manque deux ou trois petits bouts dans la mienne !
Compares toi même nos deux fichiers, si certaines formulations te paraissent mieux dans le mien remplace les.
Mais au pire, on garde ta version, si les parties 1 et 2 sont totalement bouclées !!!

Mais cette fois-ci dans ton élan, ça te dirait d'attendre quelques semaines (tout au plus) et de corriger Convalescence ??? Il doit me rester un chapitre et demi... :D

MessagePosté: Mer 10 Jan 2007 - 21:31
par Harrar
Non, il me reste plein de passages en VO que je n'ai pas traduits (flemme de sortir le dico pour trouver les mots inconnus).
Mais si tu m'envoies ta version, je veux bien comparer moi-même les deux fichiers.

MessagePosté: Mer 17 Jan 2007 - 23:19
par maitre_jedi_bastien
je tiens a dire un tres tres tres grand merci a tous les traducteur, relecteur ..... enfin bref, merci a tout ceux qui participe a la traduction.
vous etes géniaux.
encore merci
Maitre_jedi_Bastien

MessagePosté: Jeu 18 Jan 2007 - 0:17
par Harrar
Cesba ou Gilad ? Il me semble que vous avez tous les deux mon adresse mail, mais je ne reçois rien...

MessagePosté: Jeu 18 Jan 2007 - 3:36
par Cesba
Heu... houla.

Désolé, j'ai un peu déserté ce front là depuis l'avalanche de petites choses à régler.

Je regarde ca chez moi demain.


Au passage, je rappelle qu'il nous faut un relecteur pour Or Die Trying.

MessagePosté: Jeu 18 Jan 2007 - 7:53
par Harrar
Je devrais pouvoir faire quand j'en aurai fini avec Ylesia.

MessagePosté: Lun 22 Jan 2007 - 22:49
par Cesba
Bon, vu la quantité de texte, faut que je m'y penche sérieusement. Je pourrais pas avant ce week-end, j'espère te contacter dimanche pour une bonne nouvelle. Dans le pire des cas, si ca te dérange pas, je te filerai les doc directement.

Au passage, Dark Susy vient de m'envoyer sa traduction de Two-Edged Sword. Je m'y penche dès que possible, j'ai assez hate. :)
Si quelqu'un pouvait me scanner "A son image", nouvelle du même auteur parue dans un récent Hors Série du LucasMag, histoire que je me replace dans le contexte, ce serait cool. :)

MessagePosté: Dim 28 Jan 2007 - 1:32
par Cesba
La bonne nouvelle, c'est que je suis bel et bien dessus.

la mauvaise, c'est que ca va me prendre un peu plus de temps, mais quelques jours, pas plus maintenant que je suis lancé.

Donc, ce que je te propose, Harrar, c'est d'de jeter d'abord un oeil à Or Die trying. (9 pages.) Ca te vas ?

MessagePosté: Dim 28 Jan 2007 - 8:40
par Harrar
Très bien.

MessagePosté: Lun 29 Jan 2007 - 19:46
par Cesba
Bon, ben j'ai terminé la correction de la première partie. En fait, je me suis basé sur ta propre correction, Harrar. Donc, a moins que tu ne veuilles voir le résultat final, je peux lancer le processus dans pas longtemps.

Je me ferais la seconde partie dans quelques jours.

MessagePosté: Jeu 01 Fév 2007 - 8:52
par Harrar
Bon, voilà, Or Die Trying, c'est fait. Je pense qu'il ne reste plus grand chose à faire avant la mise en ligne, si ?
Qu'y a-t-il d'autre, comme relecture ?

MessagePosté: Jeu 01 Fév 2007 - 13:24
par Cesba
Comme je viens de le dire au dessus, y'a la 1ere partie d'Ylesia, si tu veux voir les ajouts apportés depuis ta relecture.

Maintenant, y'a Un Credit pour Vos Pensées et A Double Tranchant, mais c'est pas pour demain.

MessagePosté: Jeu 01 Fév 2007 - 14:46
par Harrar
Ouais, je veux bien revoir.

Par contre, A credit for your thoughts, je l'avais déjà relu l'an dernier. Il y a encore des passages non satisfaisants ?

MessagePosté: Ven 02 Fév 2007 - 0:04
par Cesba
Ok, file-moi ton mail par MP.

Je savais pas que tu avais relu Credit. Tant mieux. J'ai juste a faire ma lecture de base dans ce cas.

MessagePosté: Ven 02 Fév 2007 - 15:45
par dark susy
Pour A double tranchant, ca a deja ete relu par Sky Karrde en fait, donc il devrait pas rester grand chose a modifier, non ?

MessagePosté: Dim 04 Fév 2007 - 15:48
par Gilad Pellaeon
Bonjour les enfants.

Alors, alors...

En tant que re-lanceur de la série les Chroniques Oubliées du Nouvel Ordre Jedi, récapitulons :

Traduit et dispo sur SWU

L'Envoyé du Vide (Corran)
L'Apprentie (Gilad)

Traduit et bientôt dispo sur SWU

Ou Mourrir en Essayant (Gilad, Cesba, Harrar)
Ylesia (ObiWan62, Gilad, Harrar, Cesba...)

En cours de trad, mais de toute façon non-publiables sur SWU

Convalescence : (j'ai plus que le dernier chapitre à traduire) des correcteurs ? (Motivés par ce que il y a du boulot, c'est un e-book qui n'a jamais été corrigé encore)

A Pratical Man : chapitre 1 traduit, sachant qu'il y en a huit... donc... patience. Mais si un correcteur veut corriger au fur et à mesure, il peut...

Voilà voilà.

MessagePosté: Dim 04 Fév 2007 - 16:16
par maitre_jedi_bastien
heu j ai une petite question
dsl si je passe pour un noob ....
En cours de trad, mais de toute façon non-publiables sur SWU

Convalescence : (j'ai plus que le dernier chapitre à traduire) des correcteurs ? (Motivés par ce que il y a du boulot, c'est un e-book qui n'a jamais été corrigé encore)

pk tu dis que c est non publiable de toute façon???

en tout cas merci pour toute ces traductions
super travail

MessagePosté: Dim 04 Fév 2007 - 16:17
par Harrar
Suis motivé pour de la relecture. Je viens de recevoir la dernière mouture d'Ylesia. Je m'en occuperai sûrement ce soir ou demain, et ensuite je peux commencer Recovery (c'est bien de lui, Convalescence ?) ou de Boba Fett.

Maître_Jedi_Bastien : M'est avis que c'est parce que ces textes ne sont pas libres. Enfin, Cesba pourra te répondre plus précisément. Ou encore mieux, fouille les archives du topic, il a déjà dû répondre pas mal de fois à la question.

MessagePosté: Dim 04 Fév 2007 - 16:30
par Gilad Pellaeon
maitre_jedi_bastien a écrit:heu j ai une petite question
dsl si je passe pour un noob ....
En cours de trad, mais de toute façon non-publiables sur SWU

Convalescence : (j'ai plus que le dernier chapitre à traduire) des correcteurs ? (Motivés par ce que il y a du boulot, c'est un e-book qui n'a jamais été corrigé encore)

pk tu dis que c est non publiable de toute façon???

en tout cas merci pour toute ces traductions
super travail


Certes, certes, ces traductions ne sont pas libres de droit car elles n'ont jamais été proposées gratuitement sur internet par exemple. (Comme ce fut le cas pour Ylesia...)


Harrar : oui oui Convalescence est bien Recovery, j'ai gardé ce titre VF (c'est Altern qui l'avait fait) il me semble très bien. Je pense que tu pourrais plutôt commencer par celle là... parce que :

a) les 3 premiers chapitres traduits par @ltern avaient été corrigés par je ne sais plus qui...
b) les 2 chapitres suivant traduits également par @ltern avaient été corrigés une première fois par Guigui
c) les 2 chapitres suivant sont traduits, je ne les ai pas encore relu, pour faire déjà une auto-correction, donc tu vois le travail qu'il reste.
d) le dernier chapitre est vierge

e) j'ai commencé à harmoniser un peu les points a) b) et c) en ce qui concerne la syntaxe, la ponctuation, le vocabulaire technique, les traductions FR de noms de vaisseaux, de lieux etc... et j'ai corrigé les fautes que je croisaient. Bref, je pense faire une relecture globale avant de t'envoyer tout ça. Dès que tu es dispo et d'accord lol

MessagePosté: Dim 04 Fév 2007 - 16:35
par Gilad Pellaeon
Et pour A practical man, ben peut-être qu'on ferait mieux de pas trop s'éparpiller, parce que j'ai traduit que le chapitre 1 (un peu plus en fait mais bon lol), que je trouve que Traviss est plus difficile à traduire que Denning, et que de toute façon y'a déjà pas mal à faire sur Convalescence.

Ceci dit, dans quelques semaines comme je devrais pas avoir beaucoup de temps d'ici-là, on pourra peut-être bosser en simultané sur Boba Fett, pendant que je traduit un chapitre tu le corriges et on balance le tout au compte goutte pour faire baver les fans...

MessagePosté: Dim 04 Fév 2007 - 17:49
par maitre_jedi_bastien
merci pour cette réponse si rapide.
encore merci pour toute les traductions

MessagePosté: Dim 04 Fév 2007 - 18:51
par Harrar
Gilad Pellaeon a écrit:Dès que tu es dispo et d'accord lol
Je suis déjà d'accord, et serai bientôt dispo. Envoie aussi tôt que possible.

MessagePosté: Lun 05 Fév 2007 - 20:48
par Harrar
Bon, pour Ylesia, il y a encore du boulot...
Il faudrait choisir de manière définitive si l'ont traduit les noms propres ou pas, et si pas tous, lesquels.
Notamment Twin Suns et Peace City.

MessagePosté: Lun 05 Fév 2007 - 21:36
par Cesba
Twin Suns et Peace City étaient les trads choisies par Bibi62 et Guigui. C'est moi qui est volontairement apporté les modifs dans la derniere version en date, désolé de pas avoir précisé ca, je comptais le faire.

Bref, on garde.

Donc c'est bon.

MessagePosté: Lun 05 Fév 2007 - 21:38
par Cesba
dark susy a écrit:Pour A double tranchant, ca a deja ete relu par Sky Karrde en fait, donc il devrait pas rester grand chose a modifier, non ?


Ben, je me fais toujours une relecture avant création du fichier définitif, donc non, a priori, y'a rien à modifier, sauf si je vois des bourdes que je notterai. :)

MessagePosté: Lun 05 Fév 2007 - 22:15
par Gilad Pellaeon
Cesba a écrit:Twin Suns et Peace City étaient les trads choisies par Bibi62 et Guigui. C'est moi qui est volontairement apporté les modifs dans la derniere version en date, désolé de pas avoir précisé ca, je comptais le faire.

Bref, on garde.

Donc c'est bon.


Si je peux me permettre... je suis un fervent adepte du "tout VF" ou "tout VO" mais pas à moitié...

Je préférerais Soleils Jumeaux et Ville-Pacifique, tout comme je préfère Faucon Millenium à Millenium Falcon etc... même si parfois, je te l'accord mon cher Cesba (cf le Sureshot) ça fait beaucoup plus ringard en français !

A la limite Peace City passe... mais pour Twin Suns je suis fondamentalement contre, tout simplement parce nous, en quelque sorte, on est des puristes :D , et y'a une tendance puriste qui consiste à utiliser les mots "shapers" au lieu de "modeleur" ou de dire "SBS" au lieu de "EAE" mais les traductions qu'on propose seront lues par une majorité de gens qui sont avant tout habitués à la VF je pense. En conséquence de quoi "Soleils Jumeaux" est plus parlant et moins déroutant que "Twin Suns" pour le lecteur...

Et puis la traduction donne quelquechose de plutôt joli en français non ?