Page 1 sur 10

Le doublage français du Réveil de la Force

MessagePosté: Sam 08 Juin 2013 - 14:22
par barau-leevr
Humm... Un sujet qui fera débat...
Si, comme il le semble désormais acquis, les héros de l'OT reviennent, qui sera chargé du doublage ? Han Solo ayant subi récemment une extinction de voix, qui pour le remplacer ? Dominique Collignon-Maurin et Evelyne Séléna rempileront-ils ? Quel studio pour les orchestrer ? Et s'il n'y avait que ça ! Des noms comme Z-6PO ou Yan Solo subsiteront-ils ?
Quoi qu'il en soit, le doublage marchera forcément sur des oeufs, dans deux ans, nous seront fixés, mais aujourd'hui... Emmettons des hypothèses !

Re: Postlogie : Qui au doublage ?

MessagePosté: Sam 08 Juin 2013 - 14:42
par Krokmo
Et si ils en profitaient pour annuler les doublages et tout projeter en VOST!

Si il faut vraiment doubler... J'ai jamais vu la trilogie qu'une fois en français, et j'étais tout petit, donc j'me souviens pas trop. :neutre:
Et ce qui est de noms, je préfère toujours la conservation des noms d'origine. Pas de z-6PO ou de Yan Solo pour moi.

Re: Postlogie : Qui au doublage ?

MessagePosté: Sam 08 Juin 2013 - 14:48
par Red Monkey
Déjà, ce qui est sur c'est que les voix du Big Three seront les plus importantes. Les autres persos sont inconnus, on peut pas aller bien loin. Alors, sur les 3... Han, la voix Vf, j'aimais bien, et les autres, j'ai rien contre. Mais, avec les dernières nouvelles...

Après, je regarde de plus en plus de films en VO, donc bon... le doublage ne me concerne plus trop;

Re: Postlogie : Qui au doublage ?

MessagePosté: Sam 08 Juin 2013 - 15:54
par deathstar7777
Krokmo a écrit:Et si ils en profitaient pour annuler les doublages et tout projeter en VOST!

C'est presque déjà le cas, et tant mieux, à Paris vive Paris :transpire:
Sinon et bien... Elles ressemblent à quoi les VF de SW déjà :paf:

Re: Postlogie : Qui au doublage ?

MessagePosté: Sam 08 Juin 2013 - 15:56
par Sergorn
Pour Harrisson Ford la question ne se posera pas - ce sera Richard Darbois.

Vis à vis de Carrie Fisher et Mark Hamill, Evelyne Seléna et Collignon-Maurin sont toujours actifs. Je ne verais rien au retour de Seléna en Leia d'autant que sa voix n'a pas beaucoup changé, donc elle collerait toujours. Je serais un peu plus sceptique pour Collignon-Maurin - sa voix est devenue beaucoup trop associée à Nicolas Cage et elle a aussi pas mal changée depuis : déjà en 1997 il m'a donné l'impression d'avoir du mal à être raccord, et même s'il est vrai qu'on peut émettre le vieillissement de voix, je crains surtout que comme sur à peu près tout ce qu'il double maintenant, on aurait l'impression d'entendre Cage.

Perso sur Hamill en fait j'aimerais bien Guy Chapellier qui l'avait doublé à merveiller dans Wing Commander III & IV. :o

Sinon vis à vis d'autres personnages qu'on pourrait revoir comme Lando ou C3PO, il me semble que Jean Roche travaille toujours dans le doublage mais surtout en directeur artistique, et Roger Carel a malheureusement pris sa retraite donc...

Niveau adaptation je pense aussi qu'on aura Han Solo et C3PO etc... On voit que les changements de nom ne sont plus utilisées en VF depuis longtemps.

-Sergorn

Re: Postlogie : Qui au doublage ?

MessagePosté: Sam 08 Juin 2013 - 19:49
par Uttini
Doublage il y aura, bien évidemment. Moi je suis plutôt VFiste, surtout pour la Trilogie (je sais, je sais, vous allez "hurler le doublage de la Trilogie est pourri" et tout et tout, mais moi je l'aime bien), donc une bonne VF ne me dérange pas du tout. J'ai vu les films en VO, bien entendu, surtout ANH, mais je reste attaché sentimentalement à la VF.

Re: Postlogie : Qui au doublage ?

MessagePosté: Sam 08 Juin 2013 - 20:39
par Millenium-7
Sergorn a écrit:Pour Harrisson Ford la question ne se posera pas - ce sera Richard Darbois.



:oui: :oui: :oui: :oui:
:love: :love: :love: :love:

Une voix mythique !!!

Re: Postlogie : qui au doublage ?

MessagePosté: Jeu 20 Juin 2013 - 16:54
par MajinSnake
Y'a pas à chier, je regarde la saga qu'en VF donc j'espère retrouver des voix proches. La VO (sans ST) c'est bien, m'enfin, perso à part pour voir en avance des séries j'y trouve pas spécialement de plaisir.

Pour C-3PO y'a Jean-Claude Donda qu'avait pris la relève sur TCW. Il a aussi pris la relève de Carel sur Winnie l'Ourson etc. C'est un peu son remplaçant spirituel, si je puis dire. Je le trouve pas dégueu franchement.
Ford c'est Darbois, sans aucun doute, même si c'est vrai que ça change de la voix de Francis Lax.

J'avais jamais fait gaffe que la voix de Luke était celle de Nicolas Cage. A voir.
Sinon y'avait celle des Jedi Knight que je trouvais top, posée comme le personnage avec un soupçon qui rappelle les films.

Re: Postlogie : qui au doublage ?

MessagePosté: Jeu 20 Juin 2013 - 18:29
par Tomas Gillespee
Oh oui la voix de Jedi Outcast, je dis oui, mille fois oui ! :love:

Re: Postlogie : Qui au doublage ?

MessagePosté: Sam 22 Juin 2013 - 20:47
par Sergorn
Sergorn a écrit:. Je ne verais rien au retour de Seléna en Leia d'autant que sa voix n'a pas beaucoup changé, donc elle collerait toujours.


Tiens ben je suis tombé sur elle doublant Linda Gray dans Dallas 2012 là... et effectivement elle irait toujours bien en Leia. :o

-Sergorn

Re: Postlogie : qui au doublage ?

MessagePosté: Lun 24 Juin 2013 - 18:35
par The Negotiator
J'aimais bien la voix de Leia dans le pouvoir de la Force : http://www.youtube.com/watch?v=ybCKQVQtk-8 (24e minute)

Après la voix est bonne pour Leia jeune, pour Leia âgée je suis pas sur que ça soit aussi bien...

Re: Postlogie : Qui au doublage ?

MessagePosté: Jeu 08 Aoû 2013 - 14:57
par HanSolo
Krokmo a écrit:Et si ils en profitaient pour annuler les doublages et tout projeter en VOST!


Ca me fait toujours bondir ces a priori ...
Le doublage est INDISPENSABLE en France ... on n'est pas aux Pays Bas ou ils peuvent se permettre de sortir des films en VOST ...

Par ailleurs, il y a des VF excellentes (on a la chance d'avoir des doubleurs excellents en France [et - forcement, comme pour tout - des mauvais]) et contrairement a bcp de pays, les différents personnages sont interprétés par des acteurs distincts!

J'espere qu'ils feront appel à Roger Carel pour C-3PO !!! (il est sorti de sa semi retraite en fevrier, pour doubler Asterix sur le film d'Astier - vu le peu de "lignes" de 3PO j'aimerais bcp qu'il fasse de même sur Ep VII!)

Re: Le doublage de la postlogie

MessagePosté: Jeu 08 Aoû 2013 - 16:41
par ashlack
Ne pas doubler le film c'est se priver d'une bonne partie des gens qui ne sont pas assez bons en anglais. Certes il y a les sous-titres mais ce n'est guère confortable de devoir les lire tout au long du film et ça empêche à mon avis de bien apprécier.

Re: Postlogie : Qui au doublage ?

MessagePosté: Jeu 08 Aoû 2013 - 17:01
par Guiis Becom
HanSolo a écrit:Le doublage est INDISPENSABLE en France ... on n'est pas aux Pays Bas ou ils peuvent se permettre de sortir des films en VOST ...


Car en France on est l'avant-dernier pays d'Europe le plus nul en anglais, oui on sait... C'est regrettable. Le doublage c'est bien, mais la VOST devrait tout de même être plus présente à la télévision et au cinéma.

Re: Le doublage de la postlogie

MessagePosté: Jeu 08 Aoû 2013 - 17:07
par ashlack
Même dans les pays "bons en anglais" (ou en langue en général) qui est bon ? Les jeunes qui on eu de l'anglais à l'école, les générations précédentes certainement pas. Alors certes elles vont peut-être moins au ciné aussi, mais c'est quand même risqué, surtout pour un Star Wars... :neutre:

Re: Le doublage de la postlogie

MessagePosté: Jeu 08 Aoû 2013 - 18:33
par PiccoloJr
J'ai beau mater les films américains uniquement en VO (par convenance personnelle), je trouverais scandaleux que des doublages français ne soient plus proposés. Ca ferait vraiment "on s'en fout de votre langue de ploucs, on diffuse en anglais pour tout le monde et démerdez-vous".

Ca ne se fera pas de si tôt et heureusement :jap:

Re: Le doublage de la postlogie

MessagePosté: Jeu 08 Aoû 2013 - 18:38
par Chadax
J'ajoute que, même si on est bon en anglais, on peut néanmoins préférer voir un film (ou lire un livre) en VF qu'en VO, pour tout un tas de raisons possibles. C'est par exemple mon cas. ^^

Re: Le doublage de la postlogie

MessagePosté: Jeu 08 Aoû 2013 - 18:44
par Tomas Gillespee
Bah j'ai vu Bilbo en VOSTFR et en VF et bah dans le premier cas j'avais eu l'impression de rater le film.
La deuxième fois j'avais l'impression de découvrir des décors tellement je m'étais concentré sur les sous-titres la première fois :paf:

Re: Le doublage de la postlogie

MessagePosté: Ven 09 Aoû 2013 - 8:59
par HanSolo
ashlack a écrit:Même dans les pays "bons en anglais" (ou en langue en général) qui est bon ? Les jeunes qui on eu de l'anglais à l'école, les générations précédentes certainement pas. Alors certes elles vont peut-être moins au ciné aussi, mais c'est quand même risqué, surtout pour un Star Wars... :neutre:


ben, aux Pays Bas par exemple, la plupart des films US sortent au cinéma uniquement en version sous titrée!
Les néerlandais, jeunes comme vieux, sont quasi anglophones (en tout cas ont toujours étés habitués a voir les films US sous titrés)
Seuls certains dessins animés sortent en version doublée.

En France ce n'est pas concevable ...
et même "les jeunes qui ont eu l'anglais a l'école" comme tu dis n'adorent pas, en majorité, l'anglais ... et/ou n'y sont pas habitués!

J'ai un niveau universitaire et j'ecris des articles en anglais, donc en général je n'ai pas bcp de probleme à comprendre l'anglais (quoi que quand les acteurs parlent avec un fort accent, c'est parfois un peu compliqué de tout "capter" ...) mais je prefere souvent, au moins a la premiere vision d'un film, le voir dans ma langue natale!
Pour un film comme Star Wars, c'est Ok en VO même sans sous titre - pour Braveheart ... c'est plus difficile ...
(et je n'ai jamais tenté les 7 Samourais en japonais :wink:

Re: Le doublage de la postlogie

MessagePosté: Ven 09 Aoû 2013 - 13:17
par Guiis Becom
HanSolo a écrit:
ashlack a écrit:Même dans les pays "bons en anglais" (ou en langue en général) qui est bon ? Les jeunes qui on eu de l'anglais à l'école, les générations précédentes certainement pas. Alors certes elles vont peut-être moins au ciné aussi, mais c'est quand même risqué, surtout pour un Star Wars... :neutre:


ben, aux Pays Bas par exemple, la plupart des films US sortent au cinéma uniquement en version sous titrée!
Les néerlandais, jeunes comme vieux, sont quasi anglophones (en tout cas ont toujours étés habitués a voir les films US sous titrés)
Seuls certains dessins animés sortent en version doublée.

En France ce n'est pas concevable ...
et même "les jeunes qui ont eu l'anglais a l'école" comme tu dis n'adorent pas, en majorité, l'anglais ... et/ou n'y sont pas habitués!

J'ai un niveau universitaire et j'ecris des articles en anglais, donc en général je n'ai pas bcp de probleme à comprendre l'anglais (quoi que quand les acteurs parlent avec un fort accent, c'est parfois un peu compliqué de tout "capter" ...) mais je prefere souvent, au moins a la premiere vision d'un film, le voir dans ma langue natale!
Pour un film comme Star Wars, c'est Ok en VO même sans sous titre - pour Braveheart ... c'est plus difficile ...
(et je n'ai jamais tenté les 7 Samourais en japonais :wink:


C'est ça le truc, nous on a pas été habitué. C'est pas une question d'avoir de l'anglais à l'école, les élèves sont rares à en avoir quelque chose à faire de cette matière. A moins d'aimer la musique, le cinéma, que tu veuilles voyager, etc. à un point que tu veuilles comprendre l'anglais, en général rien ne les motive, si tu n'as pas l'impression d'avoir besoin de parler une langue tu ne feras pas d'efforts pour l'apprendre. Après les sous-titres chacun trouve ça plus ou moins gênant, moi ça ne me fait plus rien depuis longtemps, j'arrive à suivre un film quand même avec des sous-titres.
Le doublage c'est très bien et je comprend très bien que le doublage c'est important, surtout en France pour les raisons que tu as cité, mais on perd souvent des éléments essentiels d'un film, le jeu des acteurs. Je prend un exemple tout bête: la série How I met your mother. En VF je trouve la série nulle, en VO c'est une série sympa et drôle pour moi. C'est pour vous montrer comment c'est balaise parfois comment un doublage peut transformer un film ou une série. Il ne faut pas que le doublage s'arrête en France (et de toute façon c'est impossible car notre société n'y est pas préparée), mais regarder les films en VO c'est bien aussi. Et puis quand ce sont des films qu'on connait presque par cœur en VF, on s'en fout de comprendre l'anglais ou pas, on sait ce qui se dit, et au mieux si on comprend bien l'anglais et/ou qu'on a des sous-titres, on chope des détails qui n'apparaissent pas dans la traduction. Je pense à l'évocation de la guerre des clones dans l'épisode IV par exemple, traduit en français par "guerre noire", etc. Star Wars est hyper cohérent en VO, j'espère juste que le doublage français de la postlogie gardera une cohérence avec la saga telle qu'elle est maintenant, le doublage par exemple de l'Episode IV étant regrettable lorsqu'on regarde les films à la suite aujourd'hui, si à cela viennent s'ajouter les trois prochains films, ce serait dommage.

Re: Le doublage de la postlogie

MessagePosté: Ven 09 Aoû 2013 - 13:25
par Chadax
Guiis Becom a écrit:En VF je trouve la série nulle, en VO c'est une série sympa et drôle pour moi. C'est pour vous montrer comment c'est balaise parfois comment un doublage peut transformer un film ou une série

Mais c'est valable dans les 2 sens, donc ça peut être l'inverse : que la VF soit un gros plus par rapport à la VO. C'est par exemple le cas des dialogues Han/Leia, ou, pour un exemple hors SW, de la VF d'Amicalement vôtre (qui a eu pratiquement plus de succès en VF qu'en VO)...

Re: Le doublage de la postlogie

MessagePosté: Ven 09 Aoû 2013 - 13:34
par Gorkh
Chadax a écrit:
Guiis Becom a écrit:En VF je trouve la série nulle, en VO c'est une série sympa et drôle pour moi. C'est pour vous montrer comment c'est balaise parfois comment un doublage peut transformer un film ou une série

Mais c'est valable dans les 2 sens, donc ça peut être l'inverse : que la VF soit un gros plus par rapport à la VO. C'est par exemple le cas des dialogues Han/Leia, ou, pour un exemple hors SW, de la VF d'Amicalement vôtre (qui a eu pratiquement plus de succès en VF qu'en VO)...


Tout à fait. Pour avoir vu un nouvel espoir en vo et en vf, je ne comprend pas comment SW a pu devenir un tel phénomène avec un si mauvais jeu d'acteur en vo...

Re: Le doublage de la postlogie

MessagePosté: Ven 09 Aoû 2013 - 13:47
par Tomas Gillespee
C'est à ce point là ? :chut:

Re: Le doublage de la postlogie

MessagePosté: Ven 09 Aoû 2013 - 13:55
par Obiwan Keshnobi
Tomas Gillespee a écrit:C'est à ce point là ? :chut:


Pour le coup je suis assez d'accord. C'est peut-être aussi dû au fait que j'ai grandis avec la V.F. sur la trilogie, mais Un Nouvel Espoir est particulièrement "plat" en V.O en comparaison de la V.F.
Pourtant pour l'ensemble de la prélogie je privilégie la V.O !

Re: Le doublage de la postlogie

MessagePosté: Ven 09 Aoû 2013 - 18:52
par Jagen Eripsa
C'est aussi que les goûts des Anglo-saxons en matière de rythme ne sont pas les mêmes que les nôtres. :neutre:

Re: Le doublage de la postlogie

MessagePosté: Ven 09 Aoû 2013 - 21:05
par Sergorn
Obiwan Keshnobi a écrit:Pour le coup je suis assez d'accord. C'est peut-être aussi dû au fait que j'ai grandis avec la V.F. sur la trilogie, mais Un Nouvel Espoir est particulièrement "plat" en V.O en comparaison de la V.F.
Pourtant pour l'ensemble de la prélogie je privilégie la V.O !


Ah mais y a même pas photo quand au fait que la VF d'ANH est bien mieux jouée que la VO. Et certains dialogues font beaucoup plus mouche également à mon sens (la séquence du "Votre ami n'est qu'un mercenaire" est totalement imbuvable en VO, alors qu'elle est juste savoureuse en VF).

Après la VF à ses défauts et ses couacs, mais ça ne retire rien à ses qualités - je me souviens d'ailleurs qu'en 2004, beaucoup de gens ici découvraient l'OT en VO pour la première fois grâce aux DVDs... et on pas mal déchanté. :transpire:

-Sergorn

Re: Le doublage de la postlogie

MessagePosté: Sam 10 Aoû 2013 - 8:08
par HanSolo
Pas mieux!
"Je suis un gentil vaurien" est également EXCELLENT et supérieur à la VO !!!

Re: Le doublage de la postlogie

MessagePosté: Sam 10 Aoû 2013 - 20:32
par Sergorn
HanSolo a écrit:Pas mieux!
"Je suis un gentil vaurien" est également EXCELLENT et supérieur à la VO !!!


Tout à fait d'accord. Pour le coup Christian Dura a eut une idée de génie en adaptant cette scène. Ca m'a d'ailleurs assez scié en VO la première fois, car pour tout te dire je suis vraiment étonné que Kasdan et Lucas n'y aient pas pensé eux-mêmes lors de l'écriture du scénario tant dire "I'm a nice scoundrel" paraitrait être la conclusion logique du dialogue.

-sergorn

Re: Le doublage de la postlogie

MessagePosté: Sam 10 Aoû 2013 - 21:32
par Tomas Gillespee
Dans la version originale il dit quoi ? :lol:

Re: Le doublage de la postlogie

MessagePosté: Sam 10 Aoû 2013 - 22:01
par HanSolo
Tomas Gillespee a écrit:Dans la version originale il dit quoi ? :lol:

De mémoire: "I'm a nice man" ...
ce qui est à des années lumières de la VF !!!
(Comme dirait Han : tout l or du monde ne vaut pas ça ;-))

Re: Postlogie : Qui au doublage ?

MessagePosté: Lun 12 Aoû 2013 - 9:21
par Uttini
Guiis Becom a écrit:Car en France on est l'avant-dernier pays d'Europe le plus nul en anglais, oui on sait... C'est regrettable. Le doublage c'est bien, mais la VOST devrait tout de même être plus présente à la télévision et au cinéma.

Dans certains pays, en Ukraine par exemple, un film ne sort jamais s'il n'est pas obligatoirement doublé dans la langue du pays. Point barre. Ce n'est pas une question d'être bon ou pas en anglais.

Re: Le doublage de la postlogie

MessagePosté: Lun 12 Aoû 2013 - 11:59
par Guiis Becom
Uttini a écrit:Dans certains pays, en Ukraine par exemple, un film ne sort jamais s'il n'est pas obligatoirement doublé dans la langue du pays. Point barre. Ce n'est pas une question d'être bon ou pas en anglais.


Oui d'accord, mais la VOST reste très peu mise en avant que ce soit par les chaînes de télé ou le cinéma. Ca existe mais on en fait pas la promotion, le doublage s'impose.

Re: Postlogie : Qui au doublage ?

MessagePosté: Lun 12 Aoû 2013 - 12:06
par Dakanos
Krokmo a écrit:Et si ils en profitaient pour annuler les doublages et tout projeter en VOST!

Il n'y a pas très longtemps, j'aurais été d'accord avec toi, mais je viens de voir toute la saga pour la première fois en VO... Honnêtement j'ai déchanté, surtout pour Anakin dans la prélo. Avant de voir AOTC en VO, je ne comprenais pas très bien le syndrome "planche de bois" de Hayden Christensen, même si je voyais que ce n'était pas l'acteur le plus expressif au monde, je trouvais qu'il disait bien son texte (même si après on peut douter de la qualité de celui-ci). Maintenant je comprends très bien les critiques qui ont été formulées à l'encontre de l'acteur, parce que ses lignes sont plates, il réussit l'exploit de rendre certains dialogues encore moins intéressants qu'ils ne le sont déjà (cf les dialogues Padmé/Anakin sur Naboo ou Tatooine), alors qu'en VF je trouve que le doubleur se débrouille beaucoup mieux que son collègue.

Après tout n'est pas à jeter dans la VO, mais maintenant je comprend l'attachement de certains à la VF.

Re: Le doublage de la postlogie

MessagePosté: Lun 12 Aoû 2013 - 12:21
par Sergorn
Guiis Becom a écrit:
Oui d'accord, mais la VOST reste très peu mise en avant que ce soit par les chaînes de télé ou le cinéma. Ca existe mais on en fait pas la promotion, le doublage s'impose.


Oui enfin maintenant t'as des multiplexes qui diffusent des films en VO, de plus en plus de chaines TV qui passent les programmes en VM, et sans parler des DVD qui propose naturellement tous les films en VO+VF.

Donc faut pas dire n'importe quoi non plus, on est très loin d'il y a 20 ou 30 ans où limite les gens ne savait pas que la VO existait.

-Sergorn

Re: Le doublage de la postlogie

MessagePosté: Lun 12 Aoû 2013 - 14:03
par Tomas Gillespee
L'essentiel c'est de laisser le choix aux gens. Ceux qui veulent regarder en VO vont dans un cinéma qui le fait et ceux qui préfèrent la VF bah vont dans une séance VF.

Re: Postlogie : Qui au doublage ?

MessagePosté: Lun 12 Aoû 2013 - 14:27
par HanSolo
Dakanos a écrit:Maintenant je comprends très bien les critiques qui ont été formulées à l'encontre de l'acteur, parce que ses lignes sont plates, il réussit l'exploit de rendre certains dialogues encore moins intéressants qu'ils ne le sont déjà (cf les dialogues Padmé/Anakin sur Naboo ou Tatooine), alors qu'en VF je trouve que le doubleur se débrouille beaucoup mieux que son collègue.


oui, enfin force est de reconnaitre qu'il n'a - comme tu le dis - pas été bien servi en la matière ...
Même avec la meilleure volonté & le meilleur acteur du monde, comment peut on "rattraper" certains dialogues de la prélogie; objectivement nuls ...

(c'est d'ailleurs assez "fascinant" de voir que les principaux défauts de la prélogie ne portent pas sur les effets spéciaux, le scénario ou la mise en scène ... qui apparaissent en général très bons voire excellents; mais sur certains dialogues + l'integration de la musique ... :roll: )

J'espere qu'on aura de bons dialoguistes sur la postlogie!

Re: Le doublage de la postlogie

MessagePosté: Lun 12 Aoû 2013 - 14:32
par Tomas Gillespee
Le scénario ça dépend :transpire:

Re: Postlogie : Qui au doublage ?

MessagePosté: Lun 12 Aoû 2013 - 14:43
par Dakanos
HanSolo a écrit:oui, enfin force est de reconnaitre qu'il n'a - comme tu le dis - pas été bien servi en la matière ...
Même avec la meilleure volonté & le meilleur acteur du monde, comment peut on "rattraper" certains dialogues de la prélogie; objectivement nuls ...

J'en ai bien conscience, c'est juste qu'en ayant juste vu la VF je me demandais pourquoi tout le monde semblait en vouloir uniquement à l'acteur, et non au dialoguiste (qui visiblement a puisé son inspiration dans les meilleurs épisodes des Feux de l'amour et de Caliméro).

Re: Postlogie : Qui au doublage ?

MessagePosté: Lun 12 Aoû 2013 - 15:37
par Tomas Gillespee
Dakanos a écrit:J'en ai bien conscience, c'est juste qu'en ayant juste vu la VF je me demandais pourquoi tout le monde semblait en vouloir uniquement à l'acteur, et non au dialoguiste (qui visiblement a puisé son inspiration dans les meilleurs épisodes des Feux de l'amour et de Caliméro).


Surtout qu'après avoir vu Christensen dans un autre film, je ne le trouve pas si mauvais que ça.
Peut être un mauvais choix de casting tout simplement. :neutre:

Re: Le doublage de la postlogie

MessagePosté: Lun 12 Aoû 2013 - 15:45
par HanSolo
A ce propos, les dialogues de AOTC sont l'oeuvre des scénaristes (a savoir Lucas & Hales) ou bien ont ils fait appel a des dialoguistes?

Re: Le doublage de la postlogie

MessagePosté: Lun 12 Aoû 2013 - 16:01
par PiccoloJr
Jonathan Hales a justement été appelé par Lucas pour revoir les dialogues (reste à savoir quelle était sa marge de manoeuvre ; il n'a pu s'y mettre que quelques semaines avant le début du tournage).

Re: Le doublage de la postlogie

MessagePosté: Lun 12 Aoû 2013 - 17:49
par Sergorn
Hales a été impliqué très tôt dans le scénario - il n'a pas fait que revoir quelques dialogues, il a fait une vraie réécriture du scénario retravaillant certaines scènes, et en écriant certains en entier à partir d'un simple outline. On sous estime considérablement le travail de Hales sur AOTC, il n'était pas là pour faire joli.

comment peut on "rattraper" certains dialogues de la prélogie; objectivement nuls ...


Objectivement ? Ton avis ne fais pas de quelque chose une vérité objective... :non:

-Sergorn

Re: Le doublage de la postlogie

MessagePosté: Lun 12 Aoû 2013 - 17:53
par HanSolo
Bien sûr, de toute manière tout est relatif en ce bas monde ...
Maintenant a mes yeux les dialogues de la prelogie sont parfois très faibles (pour être aimable)

Re: Le doublage de la postlogie

MessagePosté: Lun 12 Aoû 2013 - 18:40
par PiccoloJr
Sergorn a écrit:Hales a été impliqué très tôt dans le scénario - il n'a pas fait que revoir quelques dialogues, il a fait une vraie réécriture du scénario retravaillant certaines scènes, et en écriant certains en entier à partir d'un simple outline. On sous estime considérablement le travail de Hales sur AOTC, il n'était pas là pour faire joli.

Pourrais-tu m'envoyer les sources ? (en MP si tu veux). D'après l'interview que j'ai, Hales n'a commencé à intervenir que quelques semaines avant le tournage (mais c'est vrai que Lucas avait fini tardivement son premier jet).

Re: Le doublage de la postlogie

MessagePosté: Lun 12 Aoû 2013 - 18:55
par Guiis Becom
Sergorn a écrit:
Guiis Becom a écrit:
Oui d'accord, mais la VOST reste très peu mise en avant que ce soit par les chaînes de télé ou le cinéma. Ca existe mais on en fait pas la promotion, le doublage s'impose.


Oui enfin maintenant t'as des multiplexes qui diffusent des films en VO, de plus en plus de chaines TV qui passent les programmes en VM, et sans parler des DVD qui propose naturellement tous les films en VO+VF.

Donc faut pas dire n'importe quoi non plus, on est très loin d'il y a 20 ou 30 ans où limite les gens ne savait pas que la VO existait.


Ce que je voulais dire c'est qu'il serait sympa de mettre un peu plus en avant les séances en VOST dans les cinés, bien sûr que ça se fait déjà, mais on en fait pas trop la pub. Les programmes en VM oui, mais pourquoi pas un programme court uniquement en VOST sur une grande chaîne? Le CSA réfléchit justement à l'idée. C'est ça que je veux dire. Le doublage français nous est indispensable et c'est cool, mais ça serait cool aussi si la VO était un peu mise en avant un peu partout, plus qu'elle ne l'est maintenant.

Et oui le jeu d'Hayden est... particulier. Ça ne fait pas tâche mais Anakin est le "personnage principal" de Star Wars et n'est paradoxalement pas très bien joué.

Re: Le doublage de la postlogie

MessagePosté: Lun 12 Aoû 2013 - 19:12
par HanSolo
PiccoloJr a écrit:
Sergorn a écrit:Hales a été impliqué très tôt dans le scénario - il n'a pas fait que revoir quelques dialogues, il a fait une vraie réécriture du scénario retravaillant certaines scènes, et en écriant certains en entier à partir d'un simple outline. On sous estime considérablement le travail de Hales sur AOTC, il n'était pas là pour faire joli.

Pourrais-tu m'envoyer les sources ? (en MP si tu veux). D'après l'interview que j'ai, Hales n'a commencé à intervenir que quelques semaines avant le tournage (mais c'est vrai que Lucas avait fini tardivement son premier jet).

+1
sur cette archive (plus dispo sur le site officiel)
Lucas dit avoir travaillé avec Hales sur la 3e version du scénario:
http://web.archive.org/web/200612150300 ... dexp3.html

Re: Le doublage de la postlogie

MessagePosté: Lun 12 Aoû 2013 - 19:14
par Dakanos
Guiis Becom a écrit: que je voulais dire c'est qu'il serait sympa de mettre un peu plus en avant les séances en VOST dans les cinés, bien sûr que ça se fait déjà, mais on en fait pas trop la pub

Je ne sais pas pour les autres villes, mais à Paris la plupart des séances sont en VO, ça fait très longtemps que je ne suis pas allé voir un film en VF :neutre:

Par exemple, juste pour aujourd'hui: http://www.mk2.com/film/lone-ranger

Re: Le doublage de la postlogie

MessagePosté: Lun 12 Aoû 2013 - 19:22
par Sergorn
PiccoloJr a écrit:
Sergorn a écrit:Pourrais-tu m'envoyer les sources ? (en MP si tu veux). D'après l'interview que j'ai, Hales n'a commencé à intervenir que quelques semaines avant le tournage (mais c'est vrai que Lucas avait fini tardivement son premier jet).


Honnêtement je serais pas capable de te citer la source. C'était un long article en ligne au sujet de Hales et AOTC avec pas mal de propos rapportés de sa part... mais je me souviens plus sur quel site (faut dire que ca a plus de dix ans tout ca!) Je zyeuterai voir si je retrouve quelque chose.

-Sergorn

Re: Le doublage de la postlogie

MessagePosté: Mar 13 Aoû 2013 - 12:41
par Uttini
Guiis Becom a écrit:Ce que je voulais dire c'est qu'il serait sympa de mettre un peu plus en avant les séances en VOST dans les cinés, bien sûr que ça se fait déjà, mais on en fait pas trop la pub.

Mais sérieusement, c'est déjà difficile d'amener du monde dans les salles même pour les blockbusters en français, si le film est projeté en VOst t'imagines la salle ? Qui serait aller voir un Pacific Rim en VOst ? Franchement, quelle proportion de français est capable d'apprécier un film en VO, même sous-titrée ? Il suffit de voir les audiences minables d'Arte quand ils proposent un très grand film classique trois étoiles mais en VOst ! Les cinés sont avant tout des entreprises commerciales, donc ce qui n'est pas forcément commercial, bankable, comme les films en VOst, bin on ne le fait pas. Seules quelques salles d'art et d'essai le font encore, ou les multiplexes mais de manière confidentielle.
Plein de français ont déjà du mal avec leur propre langue, c'est pas pour aller voir des films en anglais.

Re: Le doublage de la postlogie

MessagePosté: Mar 13 Aoû 2013 - 12:52
par Guiis Becom
Uttini a écrit:Mais sérieusement, c'est déjà difficile d'amener du monde dans les salles même pour les blockbusters en français, si le film est projeté en VOst t'imagines la salle ? Qui serait aller voir un Pacific Rim en VOst ? Franchement, quelle proportion de français est capable d'apprécier un film en VO, même sous-titrée ? Il suffit de voir les audiences minables d'Arte quand ils proposent un très grand film classique trois étoiles mais en VOst ! Les cinés sont avant tout des entreprises commerciales, donc ce qui n'est pas forcément commercial, bankable, comme les films en VOst, bin on ne le fait pas. Seules quelques salles d'art et d'essai le font encore, ou les multiplexes mais de manière confidentielle.
Plein de français ont déjà du mal avec leur propre langue, c'est pas pour aller voir des films en anglais.


Justement autant les encourager. Le cinéma ça marche toujours crise ou pas crise. Les gens aiment bien la VOST quand celle ci leur permet de voir des programmes en avance (les séries en streaming par exemple).