Page 1 sur 1

Traduction française

MessagePosté: Dim 05 Juin 2005 - 16:10
par brainsellos
J'ai un copain qui m'a dit hier que la traduction Québéquoise n'est pas du tout la même que le traductin française... Ce qui en soit me para^^it assez normal vu les nuances de languages et d'expression. Mais il semblerait qu'il y ait carrément différences de sens.

Quelques exemple (qu'il m'a fait noter grrr) :
- Au début lorsque Anakin souligne à Obi qu'il s'agit d'un piège sur le vaisseau de Grievous, Obi répond :
traduc : "actionnons le piège !"
Traduc en FR : "on s'y précipe !"


- Sur Mustafar, Annakin dit à Obi :
Traduc : "Su tu n'es pas avec moi, tu es mon ennemi"
en fr "si tu n'es pas avec moi, tu es contre moi " (ref traduc de Bush)

- Anakin avec Padmé dans es appart :
"Je ne suis pas le Jedi qu'on attendais de moi"
en fr " je ne suis pas le Jedi que j'espèrais devenir" (ou être..?!)

Je n'ai aucune certitude sur l'exactitude des mots vu que cela m'a été rapproter, n'anmoins je voulais vous en faire part, si certains d'entre vous on un écho sur cela, sympa de nous donner votre avis... Et s'il y a des anglophones qui pourront nous apporter la traduction exact et non pas celle qui colle sur les lèvres des acteurs... ;o) Merci !

MessagePosté: Dim 05 Juin 2005 - 16:29
par DarkNo
Il me semblait pourtant que Vador disait "alors tu es mon ennemi" en VF... :? Remarque je me rapelle p-e pas bien (1 semaine sans voir ROTS c'est mortel pour la mémoire :D )

J'ai vu une autre comparaison quebec/france sur le net, de la scène entre Yoda et Ani parlant des rêves de ce dernier, mais à part ça...^^'

Mais j'aimerai bien voir un des SW en version quebecoise rien que pour voir la différence, ça doit être marrant :P

Pour ce qui est de la traduc...
Oùlà, j'ai juste vu le film 1 fois en VO, et pour l'histoire du piège m'en rappelle plus...
Pour le "si tu n'es pas avec moi..." je crois qu'il dt qqhose genre "If you're not with me, then you're my ennemy" mais c'est vraiment pas du tout sur :oops:
Pour le "Je ne suis pas le Jedi..." je crois qu'il dit "I'm not the Jedi I should be", mais là c'est pareil, je me rappelle plus... :oops:

Si qqn s'en souvient mieux que moi, qu'il se montre! :P ...(et c'est pas difficile XD)

Petit hs: pour la traduc, le pire c'est quand même ce qu'ils ont fait du "Galactic Empire" dans la VF... :roll: :evil:

MessagePosté: Dim 05 Juin 2005 - 16:32
par brainsellos
Apparement Darkikou donne la version anglaise dans un autre post plus loin :
Anakin : "I'm not the Jedi I should be, I want more..." : "je ne suis pas le Jedi que je devrais être" Le Jedi qu'il estime, lui, devoir être compte tenu de son pouvoir... ça dénote fortement son arrogance.

MessagePosté: Dim 05 Juin 2005 - 16:33
par buzuj
ah! je comprends! ça m'étonnais aussi! j'ai vu cette version. mais avec le texte d'ouverture en russe, et je me demandais si c'était la vf russe. mais c'est la vf canada...
le pire, c'est "j'vous déteste!" au lieu de "je te hais!" trop risible.

MessagePosté: Dim 05 Juin 2005 - 16:37
par brainsellos
DarkNo a écrit:Mais j'aimerai bien voir un des SW en version quebecoise rien que pour voir la différence, ça doit être marrant :P


Franchement il paraît que c'est différent tant les nuances sont évidentes. Je suis curieuse de voir aussi une Version francophone autre que la notre ;o)

Et puis, il semble aussi que Obi soit dans le ton de sa voix plus émotionellement impliqué lorsqu'il parle, le ton de l'énervement se fait meixu ressentir qu'avec le traducteur français. Palpatine en revanche à un très bon traducteur en france, la voix est parfaite semble-t-il... Bref, à découvrir..

MessagePosté: Dim 05 Juin 2005 - 16:43
par brainsellos
Hahahah je vois ce dont tu parles Buzuj , mais ce détail ne m'a sauté aux yeux quand on m'en a parlé, j'ai pas demandé... Mais je suis naïve tu vois, et j'ai supposé que cette personne trainait sur les forums Québécois héhéhé... j'en sais rien à vrai dire !

MessagePosté: Dim 05 Juin 2005 - 16:54
par Giles
Je suis québécois, dans la VO Padme dit '' Annakin, you have breaking my heart''
québec : Annakin, tu me brise le coeur.
je ne suis pas sûr mais j'ai entendu sur le net une VF : Annakin, je suis si malheureuse.

est-ce que c'est vrai ??

MessagePosté: Dim 05 Juin 2005 - 17:06
par DarkNo
Dans le VF c'est "Anakin, j'ai jamais été ausi malheureuse" si je me souviens bien... :wink:

Il faut dire que "Anakin tu me brise le coeur" n'aurait p-e pas fonctionné dans l'esprit des français...je sais pas pourquoi, mais ça aurait ptet fait un peu gnan gnan :D Je me rappele que certains se demandaient anxieusement quelle allait être la traduc de cette phrase après avoir vu la BA...en ayant peu du "tu me brise le coeur" justement :D

"Ohhhh Anakin, é, tu me fend le coeur" :x :D

Non c'est bon je connais le chemin de la sortie par coeur :lol:

MessagePosté: Dim 05 Juin 2005 - 17:12
par buzuj
j'ai entendu l'accent, hé peuchère! :lol:

(que je le hais! lol)

MessagePosté: Dim 05 Juin 2005 - 17:22
par brainsellos
Oui Giles comme le dit Darkno la trduc n'est pas faisable en français
1 - parcequ'il faut que ça colle au niveau du mouvement des lèvres
2 - tu me brises le coeur ça fait QQ la praline chez nous ;o)

Je pense aussi au moment ou Anakin et Obi se battent sur la lave :
OB1 dit "je t'ai perdu Anankin", est-ce bien cela en anglais ?
Il paraitrait qu'il veut plutôt dire qu'il a échoué dans la formation... ?!

MessagePosté: Dim 05 Juin 2005 - 17:22
par DarkNo
C'était ma référence culturelle du jour :D
Tu as entendu l'accent? Ma voix porte si loin que ça? :x :D
Tu le hais? :P Fait gaffe, il y a peut-être des marseillais sur ce forum :D Moi perso je suis neutre, alors pas taper hein? :P

Bon, fin du HS :D

Tu l'as vu en quebecois Buzuj? Franchement, c'est vrai que "j'te déteste" c'est pitoyable :shock: :x
Dommage, pas d'option "quebecois" sur les DVD :x

MessagePosté: Dim 05 Juin 2005 - 17:26
par Wedge_ff7
- C'est rien ma petite padeuhmé, viens prendre un bon petit pastis corellien pour oublier tous ça ! :x

Ce serait une bonne idée, ça, de faire une traduction de SW en marseillais ! :idea:

[voix rocailleuse] - Luke... Je suis ton père. [/voix rocailleuse]

- sans déconner ? Oh pécaïre, ça me fout les boules !

MessagePosté: Dim 05 Juin 2005 - 17:30
par Giles
Est-ce que dans la VF Obi-wan déclare : Putain Annakin, tu étais suposé être l'Élu et non un connard de merde ?

MessagePosté: Dim 05 Juin 2005 - 17:33
par Wedge_ff7
Heu... Peut-être qu'il le pense très fortement, mais disons qu'il s'exprime dans des termes plus... édulcorés ! :ange:

MessagePosté: Dim 05 Juin 2005 - 17:40
par brainsellos
Giles a écrit:Est-ce que dans la VF Obi-wan déclare : Putain Annakin, tu étais suposé être l'Élu et non un connard de merde ?

:lol: :lol:
Dans mon bled c'est plutôt :
"zy-va Nia (ani), téma mon re-coeu , c'que t'a aif !! :evil: j'te conné p'us "!
Mais bon c'était une parenthèse

J'aimerai bien avoir l'avis de personnes connaissant le VE (version espagnole) !? hahahahah

MessagePosté: Dim 05 Juin 2005 - 17:45
par Nyctos
Bonjour aux nouveaux :wink: et bienvenue!
Je pense aussi au moment ou Anakin et Obi se battent sur la lave :
OB1 dit "je t'ai perdu Anankin", est-ce bien cela en anglais ?

Oui c'est bien cela en anglais:
"I have failed you Anakin! I have failed you... :cry: "
En tout cas bien mémorable et émouvant ce passage en anglais.
Tout comme le "This is the end for you my master"

Sinon je n'ai rien contre nos confrères Québécois, mais je trouve que leur version est un peu moins bien.
j'ai été choqué lorsque j'ai vu rescemment la VF québéquoise de l'episode 2, et quand on connais presque par coeur les répliques et qu'on voit qu'elles sont totalement changée avec des répliques et intonations différentes on ne peut s'abstenir de rigoler. :D
Je pense que ça doit être la même chose pour eux! :D
en tout cas c'est à voir une fois pour délirer :wink: :lol:

MessagePosté: Dim 05 Juin 2005 - 17:49
par brainsellos
Gollum Yoda a écrit:Oui c'est bien cela en anglais:
"I have failed you Anakin! I have failed you... :cry: "
En tout cas bien mémorable et émouvant ce passage en anglais.
Tout comme le "This is the end for you my master"...


Ha merci de cet éclaircissement !!

I have failed you -> je comprends mieux la nuance entre les 2 vf
"je t'ai perdu" et "j'ai échoué"...
Mais la 1ere est plus juste....

Merci

MessagePosté: Dim 05 Juin 2005 - 18:10
par Nyctos
De rien.
C'est vrai que des fois les traductions c'est jamais au top, par rapport au texte original.
Mais en tout cas les versions françaises de Star wars ne m'ont jamais vraiment géné. En tout cas je conseil quand même à tous de voir la Vo si l'occasion vous est donnée. :)
Certains dialogues comme ceux être Anakin et Padmé sont encore plus fort. :wink: