[Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Modérateur : Modérateurs
Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
le tube de transfert c'est plutôt pour arrimer un petit vaisseaux spatiale à un autre de même taille ou à un chasseur
je pensais notamment à celui qu'il utilise dans la croisade noire du jedi fou
je pensais notamment à celui qu'il utilise dans la croisade noire du jedi fou
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
-
Rostan
- Jedi SWU
- Messages : 457
- Inscription : mar. 29 mai 2007 - 14:16
- Localisation : Visible en faisant alt+shift
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Je crois qu'il y a également Lando qui en utilise plusieurs un pour s'amarrer au Vagabond Teljkon dans "La Crise de la Flotte Noire".
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
ça me rassure...link224 a écrit : Ben euh... Là y'a pas de blagues![]()
Bon, va pour tunnel d'amarrage, alors
Est-ce que quelqu'un pourrait me dire si un mass-driver cannon
http://starwars.wikia.com/wiki/Mass-driver_cannon
c'est en français un canon à Hypervélocité
http://www.starwars-holonet.com/holonet ... ervelocite
Dans la définition en anglais, ils parlent de "high velocity" et c'est le seul canon qui a l'air de correspondre dans l'encyclo.
Il n'y a pas de contexte, c'est juste pour comparer la force d'un Gorog à celle d'un canon mais bon, tant qu'à faire, autant mettre le mot exact.
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
je crois pas que ce soit la même chose
http://starwars.wikia.com/wiki/Hypervelocity_gun
mass-driver? ça signifierait pas que c'est un canon à projectiles?
j'ai voulu jeter un œil dans swbf2 mais j'ai la version anglaise actuellement
http://starwars.wikia.com/wiki/Hypervelocity_gun
mass-driver? ça signifierait pas que c'est un canon à projectiles?
j'ai voulu jeter un œil dans swbf2 mais j'ai la version anglaise actuellement
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Ah oui, en effet, c'est pas ça. Zut... 
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
J'ai pas encore trouvé pour le canon
mais j'ai une autre question :
dans SW en VO, on parle de "groundquake" au lieu de "earthquake" http://starwars.wikia.com/wiki/Groundquake
D'après ce que je vois, en VF, on parle de tremblement de terre et pas tremblement de sol ou tremblement de planète.
Vous en pensez quoi ?
dans SW en VO, on parle de "groundquake" au lieu de "earthquake" http://starwars.wikia.com/wiki/Groundquake
D'après ce que je vois, en VF, on parle de tremblement de terre et pas tremblement de sol ou tremblement de planète.
Vous en pensez quoi ?
- Johny Boy
- Jedi SWU
- Messages : 1080
- Inscription : sam. 31 mars 2007 - 13:10
- Localisation : Devant mon pc, dans mon monde
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Tremblement de terre me parait une bonne traduction
Après faut voir le contexte mais je n'aurais pas l'outrecuidance (ça y'est j'peux mourir en paix, j'ai caser ce mot dans un post sur ce forum
) de t'apprendre ton métier
Bon courage pour la suite dans tous les cas
Après faut voir le contexte mais je n'aurais pas l'outrecuidance (ça y'est j'peux mourir en paix, j'ai caser ce mot dans un post sur ce forum
Bon courage pour la suite dans tous les cas
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Bravo de l'avoir placéJohny Boy a écrit : je n'aurais pas l'outrecuidance (ça y'est j'peux mourir en paix, j'ai caser ce mot dans un post sur ce forum) de t'apprendre ton métier
![]()
Je crois que les starwarsiens en VO sont plus catholiques que le pape d'avoir banni le mot earth mais ça n'engage que moi
- Dark Wickie
- Jedi SWU
- Messages : 250
- Inscription : dim. 30 mars 2008 - 21:34
- Localisation : Eure, Vikingland
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Je mets un peu les pieds dans le plat, au risque d'être hors-sujet, mais je suis en pleine lecture du Pouvoir de la Force et je tiens à dire que c'est un véritable plaisir de lire la V.F., à la fois parce que la traduction est de très bonne qualité, mais aussi parce qu'on a suivi l'évolution de cette traduction quasiment en temps réel.
Superbe boulot, Juno..!
Merci!
Superbe boulot, Juno..!
Merci!
HAN SHOT FIRST..!!!
- Johny Boy
- Jedi SWU
- Messages : 1080
- Inscription : sam. 31 mars 2007 - 13:10
- Localisation : Devant mon pc, dans mon monde
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
J'penses que c'est simplement que le terme earth pourrait trop faire penser à notre chère planète
Alors que Ground peut désigner plus généralement les sous-sols (fin je crois), j'poserais la question à mon prof d'anglais la semaine prochaine tiens, histoire de savoir la différence
Alors que Ground peut désigner plus généralement les sous-sols (fin je crois), j'poserais la question à mon prof d'anglais la semaine prochaine tiens, histoire de savoir la différence
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Merci à toi, ça fait plaisirDark Wickie a écrit :Je mets un peu les pieds dans le plat, au risque d'être hors-sujet, mais je suis en pleine lecture du Pouvoir de la Force et je tiens à dire que c'est un véritable plaisir de lire la V.F., à la fois parce que la traduction est de très bonne qualité, mais aussi parce qu'on a suivi l'évolution de cette traduction quasiment en temps réel.
Superbe boulot, Juno..!
Merci!
=> Ground, c'est bien la surface de la terre : http://www.thefreedictionary.com/groundJohny Boy a écrit :J'penses que c'est simplement que le terme earth pourrait trop faire penser à notre chère planète
Alors que Ground peut désigner plus généralement les sous-sols (fin je crois), j'poserais la question à mon prof d'anglais la semaine prochaine tiens, histoire de savoir la différence
d'après wookiepedia, c'est bien pour éviter la confusion avec la planète terre (earth) qu'en VO on parle de groundquake au lieu d'earthquake mais il me semble qu'en français, tremblement de terre ne gêne pas, parce que la planète terre normalement en français ça s'écrit avec une majuscule pour éviter la confusion avec la terre = le sol. Pour moi, on pourrait dire tremblement de planète ou de sol mais si ça n'a jamais été utilisé en VF (malgré qu'en VO, y a dix bouquins qui parlent de groundquake) ça va faire bizarre. Pour moi, tremblement de terre n'est pas gênant. Mais à vous de voir, si tremblement de terre donne des boutons aux fans, dites-le moi.
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
quand on parle de tremblement de terre on parle de la terre et pas de la Terre
c'est un problème purement anglais

c'est un problème purement anglais
moi je crois que certains traducteurs n'utilisent pas leurs cerveaux : aliens ou no-humans traduit par extraterrestres alors que l'histoire se passe dans une galaxie lointaine il y a bien longtempsJe crois que les starwarsiens en VO sont plus catholiques que le pape d'avoir banni le mot earth mais ça n'engage que moi
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Dark Wickie
- Jedi SWU
- Messages : 250
- Inscription : dim. 30 mars 2008 - 21:34
- Localisation : Eure, Vikingland
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Alors ça, les yeux fermés (enfin, pour l'acheter, pas pour le lire...Juno_Eclipse a écrit :Merci à toi, ça fait plaisirJ'espère que ça te donnera envie de lire le 2.
HAN SHOT FIRST..!!!
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Bonjour,
Pour clone subtrooper (appelé aussi scuba trooper), préférez-vous le terme nageur de combat clone ou seatrooper clone ? HoloNet donne les deux :
http://www.starwars-holonet.com/holonet ... _clone_sea
Si on choisit de toujours garder troopers, seatrooper est peut-être mieux mais l'idéal est évidemment de garder ce qu'on utilise le plus couramment dans les bouquins. Quelqu'un a-t-il déjà lu un bouquin VF avec ces troopers ?
D'après wookiepedia, ils étaient dans :
* Star Wars: Clone Wars – "Chapter 5" (First appearance)
* "Fierce Currents" - Clone Wars Adventures: Volume 1
* The Clone Wars: Hunting the Hunters (Part II)
Pour clone subtrooper (appelé aussi scuba trooper), préférez-vous le terme nageur de combat clone ou seatrooper clone ? HoloNet donne les deux :
http://www.starwars-holonet.com/holonet ... _clone_sea
Si on choisit de toujours garder troopers, seatrooper est peut-être mieux mais l'idéal est évidemment de garder ce qu'on utilise le plus couramment dans les bouquins. Quelqu'un a-t-il déjà lu un bouquin VF avec ces troopers ?
D'après wookiepedia, ils étaient dans :
* Star Wars: Clone Wars – "Chapter 5" (First appearance)
* "Fierce Currents" - Clone Wars Adventures: Volume 1
* The Clone Wars: Hunting the Hunters (Part II)
- Dark Wickie
- Jedi SWU
- Messages : 250
- Inscription : dim. 30 mars 2008 - 21:34
- Localisation : Eure, Vikingland
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
J'aime bien "nageur de combat clone".
Si tu peux/veux garder "trooper", pourquoi pas "trooper des mers" ou "marin-trooper" (comme les Marins-Pompiers de Marseille)..?
Si tu peux/veux garder "trooper", pourquoi pas "trooper des mers" ou "marin-trooper" (comme les Marins-Pompiers de Marseille)..?
HAN SHOT FIRST..!!!
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Oui, trooper marin ou trooper des mers pourrait coller mais si on les connaît déjà sous un autre nom, je préférerais garder celui-là pour éviter la multiplication des termes pour désigner une même chose. Quelqu'un a une idée ?
- Cosmokenobi
- Jedi SWU
- Messages : 1290
- Inscription : ven. 03 févr. 2006 - 10:18
- Localisation : France
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Arf, que du Clone WarsJuno_Eclipse a écrit :D'après wookiepedia, ils étaient dans :
* Star Wars: Clone Wars – "Chapter 5" (First appearance)
* "Fierce Currents" - Clone Wars Adventures: Volume 1
* The Clone Wars: Hunting the Hunters (Part II)
Han Solo "Mais tout l'or du monde ne vaut pas ça"
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
dans Legacy 6 : Renégat en vf
les seatroopers impériaux sont appelés mariniers
(Star Wars: Clone Wars – "Chapter 5" (First appearance) : il me semble que c'est un épisode sans dialogues
"Fierce Currents" - Clone Wars Adventures: Volume 1 : il a été traduit, je l'ai lu mais j'ai pas de souvenir
The Clone Wars: Hunting the Hunters (Part II) : c'est un webcomic , je crois pas qu'il était traduit)
les seatroopers impériaux sont appelés mariniers
(Star Wars: Clone Wars – "Chapter 5" (First appearance) : il me semble que c'est un épisode sans dialogues
"Fierce Currents" - Clone Wars Adventures: Volume 1 : il a été traduit, je l'ai lu mais j'ai pas de souvenir
The Clone Wars: Hunting the Hunters (Part II) : c'est un webcomic , je crois pas qu'il était traduit)
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Merci Dark.
marinier ? J'aurais préféré trooper marin ou seatrooper
marinier ? J'aurais préféré trooper marin ou seatrooper
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
je te donnais ça à titre informatif
je ne sais pas quel est le mot en VO qui a été traduit par mariniers
si stormtrooper n'est plus traduit depuis des années, on est pas à un seatrooper près
je ne sais pas quel est le mot en VO qui a été traduit par mariniers
si stormtrooper n'est plus traduit depuis des années, on est pas à un seatrooper près
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Trooper des mers ?
Sérieusement, pourquoi pas "Marine" tout simplement ?
Sérieusement, pourquoi pas "Marine" tout simplement ?
Le football c'est sûrement le seul sport qui se pratique assis devant la télé avec une bière à la main
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
C'est sous-marin donc je pense que "marine" pourrait prêter à confusion.
Je pense qu'il faudrait choisir un des deux termes proposé par HoloNet : nageur de combat clone ou seatrooper clone.
Je précise tout de même que c'est pas capital dans l'histoire, c'est juste Juno qui enfile une combinaison de subtrooper pour faire de la plongée et au passage, Sean Williams se moque un peu deladite combinaison qui, il faut bien le dire, est un peu ridicule, je ne sais pas si vous avez vu la photo du subtrooper avec ses palmes... Ils me font penser aux personnages qui vivent sous l'eau dans Panique au village (http://www.paniqueauvillage.com/ pour ceux qui ne connaissent pas)
Je pense qu'il faudrait choisir un des deux termes proposé par HoloNet : nageur de combat clone ou seatrooper clone.
Je précise tout de même que c'est pas capital dans l'histoire, c'est juste Juno qui enfile une combinaison de subtrooper pour faire de la plongée et au passage, Sean Williams se moque un peu deladite combinaison qui, il faut bien le dire, est un peu ridicule, je ne sais pas si vous avez vu la photo du subtrooper avec ses palmes... Ils me font penser aux personnages qui vivent sous l'eau dans Panique au village (http://www.paniqueauvillage.com/ pour ceux qui ne connaissent pas)
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Bonjour,
Une question toute simple : Mid Rim, on dit la Bordure du Milieu ? Je ne trouve qu'une occurence de ce terme dans Google, ça me semble bizarre. Y a-t-il un autre terme plus courant ?
Une question toute simple : Mid Rim, on dit la Bordure du Milieu ? Je ne trouve qu'une occurence de ce terme dans Google, ça me semble bizarre. Y a-t-il un autre terme plus courant ?
- Onimi
- Ancien staffeur
- Messages : 2013
- Inscription : dim. 06 août 2006 - 17:49
- Localisation : Yuuzhan'tar
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Il me semble avoir déjà vu le terme de "Bordure Médiane" 
"Shimrra était Shimrra, et je suis ce que je suis"
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
En effet, c'est ça, super, merci Onimi
J'ai une autre question : est-ce qu'il existe une traduction officielle de Overic Griplink
C'est une route hyperspatiale dans la Bordure Extérieure qui reliait Mon Calamari à la Route commerciale Perlemienne.
Je ne trouve rien en français et d'après Wookiee, c'est juste mentionné dans The Essential Atlas, je ne sais pas si cet atlas existe en VF ?
Sinon, on fait quoi, on garde tout le nom ou on essaie de franciser en disant p ex route hyperspatiale Overic ?
J'ai une autre question : est-ce qu'il existe une traduction officielle de Overic Griplink
C'est une route hyperspatiale dans la Bordure Extérieure qui reliait Mon Calamari à la Route commerciale Perlemienne.
Je ne trouve rien en français et d'après Wookiee, c'est juste mentionné dans The Essential Atlas, je ne sais pas si cet atlas existe en VF ?
Sinon, on fait quoi, on garde tout le nom ou on essaie de franciser en disant p ex route hyperspatiale Overic ?
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Bon, j'ai encore des questions sur les routes.
Existe-t-il une traduction de Five Veil's route (qui va de Farstine à Skynara) ? Apparemment, ça se trouverait dans The Complete Star Wars Encyclopedia. Je ne trouve rien mais logiquement ça devrait être route des cinq voiles ou voie des cinq voiles.
Llanic Spice Run => j'ai trouvé Route de l'Épice de Llanic et Passe des Epices de Llanic. Mais dans TFU1, j'ai traduit Corellian Run par Piste de Corellia, la logique voudrait donc que ce soit Piste des Epices de Llanic.
Pour Hydian Way, j'ai trouvé Voie Hydian, route d'Hydian et route commerciale d'Hydian.
Ca me ferait plaisir d'avoir vos avis
Existe-t-il une traduction de Five Veil's route (qui va de Farstine à Skynara) ? Apparemment, ça se trouverait dans The Complete Star Wars Encyclopedia. Je ne trouve rien mais logiquement ça devrait être route des cinq voiles ou voie des cinq voiles.
Llanic Spice Run => j'ai trouvé Route de l'Épice de Llanic et Passe des Epices de Llanic. Mais dans TFU1, j'ai traduit Corellian Run par Piste de Corellia, la logique voudrait donc que ce soit Piste des Epices de Llanic.
Pour Hydian Way, j'ai trouvé Voie Hydian, route d'Hydian et route commerciale d'Hydian.
Ca me ferait plaisir d'avoir vos avis
- Onimi
- Ancien staffeur
- Messages : 2013
- Inscription : dim. 06 août 2006 - 17:49
- Localisation : Yuuzhan'tar
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Je me rend compte qu'en faît, je connait moins l'univers de SW que je voulais le croire
Je suis sûr que d'une chose : Hydian Way a déjà été traduit par Voie Hydienne
Je suis sûr que d'une chose : Hydian Way a déjà été traduit par Voie Hydienne
"Shimrra était Shimrra, et je suis ce que je suis"
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Je ne pense pas qu'il existe quelqu'un qui connaisse tout, y compris les noms des voies de l'hyperespace. S'il existe, je veux bien le rencontrerOnimi a écrit :Je me rend compte qu'en faît, je connait moins l'univers de SW que je voulais le croire![]()
- Gilad Pellaeon
- Ancien staffeur
- Messages : 6592
- Inscription : jeu. 20 févr. 2003 - 8:01
- Localisation : Paris
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Axelle, aucune encyclopédie ou Essential Guide n'a été traduit à ce jour en français. A part trouver des traductions équivalents dans les romans, BD ou sur internet, il n'y aura pas de réponse toute faite.
The Essential Atlas est très récent et contient beaucoup d'informations nouvelles. C'est fort probable que cette route soit citée seulement dans des oeuvres récentes...
Corellian Run = Passe Corellienne (il me semble que c'est assez officiel ça, donc tu aurais fait une petite erreur dans TFU1)
Dans l'idée ça voudrait dire que ce serait Passe des Epices de Llanic. Mais il faut bien avouer que dans un contexte VF, Route des Epices passe mieux (type Route de la Soie).
Je pense que tu devrais essayer de trouver un truc équivalent à Griplink (genre t'improvises) et tu gardes Overic.Juno_Eclipse a écrit :J'ai une autre question : est-ce qu'il existe une traduction officielle de Overic Griplink
C'est une route hyperspatiale dans la Bordure Extérieure qui reliait Mon Calamari à la Route commerciale Perlemienne.
Je ne trouve rien en français et d'après Wookiee, c'est juste mentionné dans The Essential Atlas, je ne sais pas si cet atlas existe en VF ?
Sinon, on fait quoi, on garde tout le nom ou on essaie de franciser en disant p ex route hyperspatiale Overic ?
The Essential Atlas est très récent et contient beaucoup d'informations nouvelles. C'est fort probable que cette route soit citée seulement dans des oeuvres récentes...
Hydian Way = Voie HydienneJuno_Eclipse a écrit :Bon, j'ai encore des questions sur les routes.
Existe-t-il une traduction de Five Veil's route (qui va de Farstine à Skynara) ? Apparemment, ça se trouverait dans The Complete Star Wars Encyclopedia. Je ne trouve rien mais logiquement ça devrait être route des cinq voiles ou voie des cinq voiles.
Llanic Spice Run => j'ai trouvé Route de l'Épice de Llanic et Passe des Epices de Llanic. Mais dans TFU1, j'ai traduit Corellian Run par Piste de Corellia, la logique voudrait donc que ce soit Piste des Epices de Llanic.
Pour Hydian Way, j'ai trouvé Voie Hydian, route d'Hydian et route commerciale d'Hydian.
Ca me ferait plaisir d'avoir vos avis
Corellian Run = Passe Corellienne (il me semble que c'est assez officiel ça, donc tu aurais fait une petite erreur dans TFU1)
Dans l'idée ça voudrait dire que ce serait Passe des Epices de Llanic. Mais il faut bien avouer que dans un contexte VF, Route des Epices passe mieux (type Route de la Soie).
Se permet de rebondir.
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Merci Gilad pour toutes ces réponses.

Tiens, pour TFU1, j'avais emprunté à la bibliothèque de Carca une grosse encyclo SW en VF mais je ne me souviens pas qu'on y parlait des routes commerciales de toute façon.Gilad Pellaeon a écrit :Axelle, aucune encyclopédie ou Essential Guide n'a été traduit à ce jour en français.
=> En effet mais heureusement, ça a été corrigé avant d'être publié, j'ai regardé dans mon fichier Word parce que c'est plus facile mais je viens de vérifier dans le bouquin, c'est bien Passe Corellienne qui a été impriméGilad Pellaeon a écrit :Corellian Run = Passe Corellienne (il me semble que c'est assez officiel ça, donc tu aurais fait une petite erreur dans TFU1)
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Pour les routes commerciales et autres, il y a eu un gros boulot de traduction fait dans les bouquins de JDR. Ca peut être une bonne source également.
- Gilad Pellaeon
- Ancien staffeur
- Messages : 6592
- Inscription : jeu. 20 févr. 2003 - 8:01
- Localisation : Paris
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Comme quoi le "mystérieux relecteur SW" de chez FN de sert pas tout à fait à rien.Juno_Eclipse a écrit :=> En effet mais heureusement, ça a été corrigé avant d'être publié, j'ai regardé dans mon fichier Word parce que c'est plus facile mais je viens de vérifier dans le bouquin, c'est bien Passe Corellienne qui a été impriméGilad Pellaeon a écrit :Corellian Run = Passe Corellienne (il me semble que c'est assez officiel ça, donc tu aurais fait une petite erreur dans TFU1)
Se permet de rebondir.
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Et Fleuve Noir fait bien son boulot d'éditeurGilad Pellaeon a écrit :Comme quoi le "mystérieux relecteur SW" de chez FN de sert pas tout à fait à rien.![]()
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Bonjour,
Une petite question : est-ce que "chief magistrate" c'est simplement "magistrat" en VF ? Je ne trouve rien du genre "magistrat en chef".
Sinon, est-ce que vous avez lu "Naguère les étoiles", c'est pas mal tapé je trouve
Une petite question : est-ce que "chief magistrate" c'est simplement "magistrat" en VF ? Je ne trouve rien du genre "magistrat en chef".
Sinon, est-ce que vous avez lu "Naguère les étoiles", c'est pas mal tapé je trouve
- Gilad Pellaeon
- Ancien staffeur
- Messages : 6592
- Inscription : jeu. 20 févr. 2003 - 8:01
- Localisation : Paris
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Ça te plait pas magistrat en chef ? Haut-magistrat ?
Se permet de rebondir.
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
C'est pas que ça me plaît pas, ça passe bien mais je ne trouve pas de mention de cette fonction dans l'univers SW, juste magistrat. Pourtant, ça devrait exister.
- Gilad Pellaeon
- Ancien staffeur
- Messages : 6592
- Inscription : jeu. 20 févr. 2003 - 8:01
- Localisation : Paris
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Fait gaffe tu commences à y croire à la Force ! Genre "je comprends pas ! ça existe pas dans Star Wars ! c'est impossible !"
Je me souviens effectivement pas d'avoir vu ce rang quelque part...
Je me souviens effectivement pas d'avoir vu ce rang quelque part...
Se permet de rebondir.
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
c'est pas un poste existant dans la magistrature américaine ou anglaise simplement transposé dans l'univers SW?
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Si, magistrat en chef, ça existe dans le monde réel
- Gilad Pellaeon
- Ancien staffeur
- Messages : 6592
- Inscription : jeu. 20 févr. 2003 - 8:01
- Localisation : Paris
- Contact :
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
pas mieux 
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
En tout cas, traduire une suite, c'est vachement plus facile qu'un premier ! 
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Bonjour,
Me revoilà avec une question. Ce n'est pas que je me tourne les pouces, loin de là, je suis déjà à la moitié du manuscrit mais je n'ai rencontre pas de difficulté avant celle-ci : je ne trouve pas le mot juste pour "code cylinder", je vois bien ce que c'est mais je ne trouve pas de bon terme.
http://starwars.wikia.com/wiki/Code_cylinder
Cylindre de sécurité me paraît bof mais je coince, je ne trouve rien d'autre. Une idée ?
Me revoilà avec une question. Ce n'est pas que je me tourne les pouces, loin de là, je suis déjà à la moitié du manuscrit mais je n'ai rencontre pas de difficulté avant celle-ci : je ne trouve pas le mot juste pour "code cylinder", je vois bien ce que c'est mais je ne trouve pas de bon terme.
http://starwars.wikia.com/wiki/Code_cylinder
Cylindre de sécurité me paraît bof mais je coince, je ne trouve rien d'autre. Une idée ?
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
j'ai souvent vu "cylindre de code"
- Bubu01
- Jedi SWU
- Messages : 5084
- Inscription : ven. 09 avr. 2004 - 8:01
- Localisation : France
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Peut être cylindre d'accès ? Mais bon à priori, ce cylindre peut contenir toutes sortes de données alors ce n'est peut être pas adapaté.
Cylindre encodé sinon...
Cylindre encodé sinon...
Entre le Roi Arthur qu'est pas capable de dénicher son Graal et la Reine qu'est con comme une chaise !
La tavernier - Kaamelott - Livre II - L'Escorte II
La tavernier - Kaamelott - Livre II - L'Escorte II
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
ils servent de clées, de badges d'accès
dans les jeux dark force ils sont appelés clées
dans les jeux dark force ils sont appelés clées
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Clé de code, alors ?
Et le mot "rasp", est-ce qu'il a été traduit ? C'est une espèce d'oiseaux (qui n'est pas dans la liste des animaux de SW Holonet) avec toutes sortes de sous-espèces
http://starwars.wikia.com/wiki/Rasp
C'est apparu dans Star Wars Galaxies: An Empire Divided
Et le mot "rasp", est-ce qu'il a été traduit ? C'est une espèce d'oiseaux (qui n'est pas dans la liste des animaux de SW Holonet) avec toutes sortes de sous-espèces
http://starwars.wikia.com/wiki/Rasp
C'est apparu dans Star Wars Galaxies: An Empire Divided
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
je dirais plutôt "clée de sécurité" ou "cylindre d'accès" (comme bubu
)
si il s'agit bien des cylindres des officiers de l'état-major impérial?
d'après wooki il y en a dans jko et jka mais j'ai pas le souvenir de l'équivalent en vf
si il s'agit bien des cylindres des officiers de l'état-major impérial?
d'après wooki il y en a dans jko et jka mais j'ai pas le souvenir de l'équivalent en vf
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Bonjour,
duralloy, je suppose que ça devient duralliage en français (comme durasteel qui devient duracier) mais je m'étonne de ne pas le trouver, surtout que d'après Wookie, on l'utilisait pour les armures mandaloriennes, or sur HoloNet, on dit qu'elles sont faites en beskar (mais le beskar est un duralliage). Et ça apparaît dans plein de trucs :
* MedStar I: Battle Surgeons
* The Paradise Snare (Mentioned only)
* Star Wars Galaxies
* Ylesia
* Outcast
D'où mon étonnement. Est-ce que ça porte un autre nom ?
duralloy, je suppose que ça devient duralliage en français (comme durasteel qui devient duracier) mais je m'étonne de ne pas le trouver, surtout que d'après Wookie, on l'utilisait pour les armures mandaloriennes, or sur HoloNet, on dit qu'elles sont faites en beskar (mais le beskar est un duralliage). Et ça apparaît dans plein de trucs :
* MedStar I: Battle Surgeons
* The Paradise Snare (Mentioned only)
* Star Wars Galaxies
* Ylesia
* Outcast
D'où mon étonnement. Est-ce que ça porte un autre nom ?
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Bon, je ne me laisse pas décourager par l'absence de réponse à ma question précédente
, je pose une nouvelle question.
Comment traduiriez-vous "armor sealant patch" ? Il s'agit d'une sorte de rustine d'étanchéité pour réparer l'armure d'un stormtrooper mais rustine, ça fait un peu pneu de vélo, non ?
Si quelqu'un avait une suggestion, ça me ferait plaisir.
Comment traduiriez-vous "armor sealant patch" ? Il s'agit d'une sorte de rustine d'étanchéité pour réparer l'armure d'un stormtrooper mais rustine, ça fait un peu pneu de vélo, non ?
Si quelqu'un avait une suggestion, ça me ferait plaisir.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 5 invités