[Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs

L'Univers Star Wars, ce ne sont pas que des films. Romans, comics, beaux-livres... Venez discuter de tout ce qui repose sur un support papier ici, que cela fasse partie de la continuité officielle ou des "Legends" !

Modérateur : Modérateurs

Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.

Comment traduire au mieux "Millenium Falcon" ?

Le Faucon Millénaire
44
27%
Le Falcon Millenium
71
43%
Le Millenium Condor
25
15%
L'Aigle Centenaire
24
15%
 
Nombre total de votes : 164

Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15865
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par darkfunifuteur »

le tube de transfert c'est plutôt pour arrimer un petit vaisseaux spatiale à un autre de même taille ou à un chasseur
je pensais notamment à celui qu'il utilise dans la croisade noire du jedi fou
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Rostan
Jedi SWU
Messages : 457
Inscription : mar. 29 mai 2007 - 14:16
Localisation : Visible en faisant alt+shift

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Rostan »

Je crois qu'il y a également Lando qui en utilise plusieurs un pour s'amarrer au Vagabond Teljkon dans "La Crise de la Flotte Noire".
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

link224 a écrit : Ben euh... Là y'a pas de blagues :lol:
ça me rassure...
Bon, va pour tunnel d'amarrage, alors
Est-ce que quelqu'un pourrait me dire si un mass-driver cannon

http://starwars.wikia.com/wiki/Mass-driver_cannon

c'est en français un canon à Hypervélocité

http://www.starwars-holonet.com/holonet ... ervelocite

Dans la définition en anglais, ils parlent de "high velocity" et c'est le seul canon qui a l'air de correspondre dans l'encyclo.
Il n'y a pas de contexte, c'est juste pour comparer la force d'un Gorog à celle d'un canon mais bon, tant qu'à faire, autant mettre le mot exact.
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15865
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par darkfunifuteur »

je crois pas que ce soit la même chose
http://starwars.wikia.com/wiki/Hypervelocity_gun

mass-driver? ça signifierait pas que c'est un canon à projectiles?
j'ai voulu jeter un œil dans swbf2 mais j'ai la version anglaise actuellement :(
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

Ah oui, en effet, c'est pas ça. Zut... :?
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

J'ai pas encore trouvé pour le canon :hello: mais j'ai une autre question :

dans SW en VO, on parle de "groundquake" au lieu de "earthquake" http://starwars.wikia.com/wiki/Groundquake
D'après ce que je vois, en VF, on parle de tremblement de terre et pas tremblement de sol ou tremblement de planète.
Vous en pensez quoi ?
Avatar de l’utilisateur
Johny Boy
Jedi SWU
Messages : 1080
Inscription : sam. 31 mars 2007 - 13:10
Localisation : Devant mon pc, dans mon monde
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Johny Boy »

Tremblement de terre me parait une bonne traduction
Après faut voir le contexte mais je n'aurais pas l'outrecuidance (ça y'est j'peux mourir en paix, j'ai caser ce mot dans un post sur ce forum :x ) de t'apprendre ton métier :)
Bon courage pour la suite dans tous les cas :)
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

Johny Boy a écrit : je n'aurais pas l'outrecuidance (ça y'est j'peux mourir en paix, j'ai caser ce mot dans un post sur ce forum :x ) de t'apprendre ton métier :)
Bravo de l'avoir placé :lol:
Je crois que les starwarsiens en VO sont plus catholiques que le pape d'avoir banni le mot earth mais ça n'engage que moi
Avatar de l’utilisateur
Dark Wickie
Jedi SWU
Messages : 250
Inscription : dim. 30 mars 2008 - 21:34
Localisation : Eure, Vikingland

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Dark Wickie »

Je mets un peu les pieds dans le plat, au risque d'être hors-sujet, mais je suis en pleine lecture du Pouvoir de la Force et je tiens à dire que c'est un véritable plaisir de lire la V.F., à la fois parce que la traduction est de très bonne qualité, mais aussi parce qu'on a suivi l'évolution de cette traduction quasiment en temps réel.
Superbe boulot, Juno..! :jap:
Merci!
HAN SHOT FIRST..!!!
Avatar de l’utilisateur
Johny Boy
Jedi SWU
Messages : 1080
Inscription : sam. 31 mars 2007 - 13:10
Localisation : Devant mon pc, dans mon monde
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Johny Boy »

J'penses que c'est simplement que le terme earth pourrait trop faire penser à notre chère planète
Alors que Ground peut désigner plus généralement les sous-sols (fin je crois), j'poserais la question à mon prof d'anglais la semaine prochaine tiens, histoire de savoir la différence
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

Dark Wickie a écrit :Je mets un peu les pieds dans le plat, au risque d'être hors-sujet, mais je suis en pleine lecture du Pouvoir de la Force et je tiens à dire que c'est un véritable plaisir de lire la V.F., à la fois parce que la traduction est de très bonne qualité, mais aussi parce qu'on a suivi l'évolution de cette traduction quasiment en temps réel.
Superbe boulot, Juno..! :jap:
Merci!
Merci à toi, ça fait plaisir :cute: J'espère que ça te donnera envie de lire le 2. :sournois:
Johny Boy a écrit :J'penses que c'est simplement que le terme earth pourrait trop faire penser à notre chère planète
Alors que Ground peut désigner plus généralement les sous-sols (fin je crois), j'poserais la question à mon prof d'anglais la semaine prochaine tiens, histoire de savoir la différence
=> Ground, c'est bien la surface de la terre : http://www.thefreedictionary.com/ground

d'après wookiepedia, c'est bien pour éviter la confusion avec la planète terre (earth) qu'en VO on parle de groundquake au lieu d'earthquake mais il me semble qu'en français, tremblement de terre ne gêne pas, parce que la planète terre normalement en français ça s'écrit avec une majuscule pour éviter la confusion avec la terre = le sol. Pour moi, on pourrait dire tremblement de planète ou de sol mais si ça n'a jamais été utilisé en VF (malgré qu'en VO, y a dix bouquins qui parlent de groundquake) ça va faire bizarre. Pour moi, tremblement de terre n'est pas gênant. Mais à vous de voir, si tremblement de terre donne des boutons aux fans, dites-le moi.
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15865
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par darkfunifuteur »

quand on parle de tremblement de terre on parle de la terre et pas de la Terre
c'est un problème purement anglais
Je crois que les starwarsiens en VO sont plus catholiques que le pape d'avoir banni le mot earth mais ça n'engage que moi
moi je crois que certains traducteurs n'utilisent pas leurs cerveaux : aliens ou no-humans traduit par extraterrestres alors que l'histoire se passe dans une galaxie lointaine il y a bien longtemps :roll:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Dark Wickie
Jedi SWU
Messages : 250
Inscription : dim. 30 mars 2008 - 21:34
Localisation : Eure, Vikingland

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Dark Wickie »

Juno_Eclipse a écrit :Merci à toi, ça fait plaisir :cute: J'espère que ça te donnera envie de lire le 2. :sournois:
Alors ça, les yeux fermés (enfin, pour l'acheter, pas pour le lire... :D ).
HAN SHOT FIRST..!!!
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

Bonjour,

Pour clone subtrooper (appelé aussi scuba trooper), préférez-vous le terme nageur de combat clone ou seatrooper clone ? HoloNet donne les deux :

http://www.starwars-holonet.com/holonet ... _clone_sea

Si on choisit de toujours garder troopers, seatrooper est peut-être mieux mais l'idéal est évidemment de garder ce qu'on utilise le plus couramment dans les bouquins. Quelqu'un a-t-il déjà lu un bouquin VF avec ces troopers ?

D'après wookiepedia, ils étaient dans :

* Star Wars: Clone Wars – "Chapter 5" (First appearance)
* "Fierce Currents" - Clone Wars Adventures: Volume 1
* The Clone Wars: Hunting the Hunters (Part II)
Avatar de l’utilisateur
Dark Wickie
Jedi SWU
Messages : 250
Inscription : dim. 30 mars 2008 - 21:34
Localisation : Eure, Vikingland

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Dark Wickie »

J'aime bien "nageur de combat clone".
Si tu peux/veux garder "trooper", pourquoi pas "trooper des mers" ou "marin-trooper" (comme les Marins-Pompiers de Marseille)..?
HAN SHOT FIRST..!!!
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

Oui, trooper marin ou trooper des mers pourrait coller mais si on les connaît déjà sous un autre nom, je préférerais garder celui-là pour éviter la multiplication des termes pour désigner une même chose. Quelqu'un a une idée ?
Avatar de l’utilisateur
Cosmokenobi
Jedi SWU
Messages : 1290
Inscription : ven. 03 févr. 2006 - 10:18
Localisation : France

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Cosmokenobi »

Juno_Eclipse a écrit :D'après wookiepedia, ils étaient dans :

* Star Wars: Clone Wars – "Chapter 5" (First appearance)
* "Fierce Currents" - Clone Wars Adventures: Volume 1
* The Clone Wars: Hunting the Hunters (Part II)
Arf, que du Clone Wars :paf: ! Désolé, je ne les ai ni acheté, ni lu...
Han Solo "Mais tout l'or du monde ne vaut pas ça"
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15865
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par darkfunifuteur »

dans Legacy 6 : Renégat en vf
les seatroopers impériaux sont appelés mariniers

(Star Wars: Clone Wars – "Chapter 5" (First appearance) : il me semble que c'est un épisode sans dialogues
"Fierce Currents" - Clone Wars Adventures: Volume 1 : il a été traduit, je l'ai lu mais j'ai pas de souvenir :(
The Clone Wars: Hunting the Hunters (Part II) : c'est un webcomic , je crois pas qu'il était traduit)
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

Merci Dark. :)

marinier ? J'aurais préféré trooper marin ou seatrooper
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15865
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par darkfunifuteur »

je te donnais ça à titre informatif
je ne sais pas quel est le mot en VO qui a été traduit par mariniers

si stormtrooper n'est plus traduit depuis des années, on est pas à un seatrooper près :neutre:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
HanSolo35
Jedi SWU
Messages : 705
Inscription : jeu. 09 nov. 2006 - 22:24

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par HanSolo35 »

Trooper des mers ? :D
Sérieusement, pourquoi pas "Marine" tout simplement ?
Le football c'est sûrement le seul sport qui se pratique assis devant la télé avec une bière à la main
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

C'est sous-marin donc je pense que "marine" pourrait prêter à confusion.
Je pense qu'il faudrait choisir un des deux termes proposé par HoloNet : nageur de combat clone ou seatrooper clone.

Je précise tout de même que c'est pas capital dans l'histoire, c'est juste Juno qui enfile une combinaison de subtrooper pour faire de la plongée et au passage, Sean Williams se moque un peu deladite combinaison qui, il faut bien le dire, est un peu ridicule, je ne sais pas si vous avez vu la photo du subtrooper avec ses palmes... Ils me font penser aux personnages qui vivent sous l'eau dans Panique au village (http://www.paniqueauvillage.com/ pour ceux qui ne connaissent pas)
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

Bonjour,

Une question toute simple : Mid Rim, on dit la Bordure du Milieu ? Je ne trouve qu'une occurence de ce terme dans Google, ça me semble bizarre. Y a-t-il un autre terme plus courant ?
Avatar de l’utilisateur
Onimi
Ancien staffeur
Messages : 2013
Inscription : dim. 06 août 2006 - 17:49
Localisation : Yuuzhan'tar

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Onimi »

Il me semble avoir déjà vu le terme de "Bordure Médiane" :wink:
"Shimrra était Shimrra, et je suis ce que je suis"
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

En effet, c'est ça, super, merci Onimi :)

J'ai une autre question : est-ce qu'il existe une traduction officielle de Overic Griplink

C'est une route hyperspatiale dans la Bordure Extérieure qui reliait Mon Calamari à la Route commerciale Perlemienne.

Je ne trouve rien en français et d'après Wookiee, c'est juste mentionné dans The Essential Atlas, je ne sais pas si cet atlas existe en VF ?

Sinon, on fait quoi, on garde tout le nom ou on essaie de franciser en disant p ex route hyperspatiale Overic ?
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

Bon, j'ai encore des questions sur les routes.

Existe-t-il une traduction de Five Veil's route (qui va de Farstine à Skynara) ? Apparemment, ça se trouverait dans The Complete Star Wars Encyclopedia. Je ne trouve rien mais logiquement ça devrait être route des cinq voiles ou voie des cinq voiles.

Llanic Spice Run => j'ai trouvé Route de l'Épice de Llanic et Passe des Epices de Llanic. Mais dans TFU1, j'ai traduit Corellian Run par Piste de Corellia, la logique voudrait donc que ce soit Piste des Epices de Llanic.

Pour Hydian Way, j'ai trouvé Voie Hydian, route d'Hydian et route commerciale d'Hydian.

Ca me ferait plaisir d'avoir vos avis :hello:
Avatar de l’utilisateur
Onimi
Ancien staffeur
Messages : 2013
Inscription : dim. 06 août 2006 - 17:49
Localisation : Yuuzhan'tar

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Onimi »

Je me rend compte qu'en faît, je connait moins l'univers de SW que je voulais le croire :x
Je suis sûr que d'une chose : Hydian Way a déjà été traduit par Voie Hydienne
"Shimrra était Shimrra, et je suis ce que je suis"
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

Onimi a écrit :Je me rend compte qu'en faît, je connait moins l'univers de SW que je voulais le croire :x
Je ne pense pas qu'il existe quelqu'un qui connaisse tout, y compris les noms des voies de l'hyperespace. S'il existe, je veux bien le rencontrer :love:
Avatar de l’utilisateur
Gilad Pellaeon
Ancien staffeur
Messages : 6592
Inscription : jeu. 20 févr. 2003 - 8:01
Localisation : Paris
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Gilad Pellaeon »

Axelle, aucune encyclopédie ou Essential Guide n'a été traduit à ce jour en français. A part trouver des traductions équivalents dans les romans, BD ou sur internet, il n'y aura pas de réponse toute faite.
Juno_Eclipse a écrit :J'ai une autre question : est-ce qu'il existe une traduction officielle de Overic Griplink

C'est une route hyperspatiale dans la Bordure Extérieure qui reliait Mon Calamari à la Route commerciale Perlemienne.

Je ne trouve rien en français et d'après Wookiee, c'est juste mentionné dans The Essential Atlas, je ne sais pas si cet atlas existe en VF ?

Sinon, on fait quoi, on garde tout le nom ou on essaie de franciser en disant p ex route hyperspatiale Overic ?
Je pense que tu devrais essayer de trouver un truc équivalent à Griplink (genre t'improvises) et tu gardes Overic.

The Essential Atlas est très récent et contient beaucoup d'informations nouvelles. C'est fort probable que cette route soit citée seulement dans des oeuvres récentes...
Juno_Eclipse a écrit :Bon, j'ai encore des questions sur les routes.

Existe-t-il une traduction de Five Veil's route (qui va de Farstine à Skynara) ? Apparemment, ça se trouverait dans The Complete Star Wars Encyclopedia. Je ne trouve rien mais logiquement ça devrait être route des cinq voiles ou voie des cinq voiles.

Llanic Spice Run => j'ai trouvé Route de l'Épice de Llanic et Passe des Epices de Llanic. Mais dans TFU1, j'ai traduit Corellian Run par Piste de Corellia, la logique voudrait donc que ce soit Piste des Epices de Llanic.

Pour Hydian Way, j'ai trouvé Voie Hydian, route d'Hydian et route commerciale d'Hydian.

Ca me ferait plaisir d'avoir vos avis :hello:
Hydian Way = Voie Hydienne
Corellian Run = Passe Corellienne (il me semble que c'est assez officiel ça, donc tu aurais fait une petite erreur dans TFU1)

Dans l'idée ça voudrait dire que ce serait Passe des Epices de Llanic. Mais il faut bien avouer que dans un contexte VF, Route des Epices passe mieux (type Route de la Soie).
Se permet de rebondir.
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

Merci Gilad pour toutes ces réponses.
Gilad Pellaeon a écrit :Axelle, aucune encyclopédie ou Essential Guide n'a été traduit à ce jour en français.
Tiens, pour TFU1, j'avais emprunté à la bibliothèque de Carca une grosse encyclo SW en VF mais je ne me souviens pas qu'on y parlait des routes commerciales de toute façon.

Gilad Pellaeon a écrit :Corellian Run = Passe Corellienne (il me semble que c'est assez officiel ça, donc tu aurais fait une petite erreur dans TFU1)
=> En effet mais heureusement, ça a été corrigé avant d'être publié, j'ai regardé dans mon fichier Word parce que c'est plus facile mais je viens de vérifier dans le bouquin, c'est bien Passe Corellienne qui a été imprimé :transpire:
mildiou51
Jedi SWU
Messages : 667
Inscription : ven. 18 juil. 2008 - 19:35
Localisation : Lyon

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par mildiou51 »

Pour les routes commerciales et autres, il y a eu un gros boulot de traduction fait dans les bouquins de JDR. Ca peut être une bonne source également.
Avatar de l’utilisateur
Gilad Pellaeon
Ancien staffeur
Messages : 6592
Inscription : jeu. 20 févr. 2003 - 8:01
Localisation : Paris
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Gilad Pellaeon »

Juno_Eclipse a écrit :
Gilad Pellaeon a écrit :Corellian Run = Passe Corellienne (il me semble que c'est assez officiel ça, donc tu aurais fait une petite erreur dans TFU1)
=> En effet mais heureusement, ça a été corrigé avant d'être publié, j'ai regardé dans mon fichier Word parce que c'est plus facile mais je viens de vérifier dans le bouquin, c'est bien Passe Corellienne qui a été imprimé :transpire:
Comme quoi le "mystérieux relecteur SW" de chez FN de sert pas tout à fait à rien. :sournois: :jap:
Se permet de rebondir.
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

Gilad Pellaeon a écrit :Comme quoi le "mystérieux relecteur SW" de chez FN de sert pas tout à fait à rien. :sournois: :jap:
Et Fleuve Noir fait bien son boulot d'éditeur :ange:
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

Bonjour,

Une petite question : est-ce que "chief magistrate" c'est simplement "magistrat" en VF ? Je ne trouve rien du genre "magistrat en chef".
Sinon, est-ce que vous avez lu "Naguère les étoiles", c'est pas mal tapé je trouve :lol:
Avatar de l’utilisateur
Gilad Pellaeon
Ancien staffeur
Messages : 6592
Inscription : jeu. 20 févr. 2003 - 8:01
Localisation : Paris
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Gilad Pellaeon »

Ça te plait pas magistrat en chef ? Haut-magistrat ?
Se permet de rebondir.
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

C'est pas que ça me plaît pas, ça passe bien mais je ne trouve pas de mention de cette fonction dans l'univers SW, juste magistrat. Pourtant, ça devrait exister.
Avatar de l’utilisateur
Gilad Pellaeon
Ancien staffeur
Messages : 6592
Inscription : jeu. 20 févr. 2003 - 8:01
Localisation : Paris
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Gilad Pellaeon »

Fait gaffe tu commences à y croire à la Force ! Genre "je comprends pas ! ça existe pas dans Star Wars ! c'est impossible !" :lol:

Je me souviens effectivement pas d'avoir vu ce rang quelque part... :neutre:
Se permet de rebondir.
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15865
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par darkfunifuteur »

c'est pas un poste existant dans la magistrature américaine ou anglaise simplement transposé dans l'univers SW?
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

Si, magistrat en chef, ça existe dans le monde réel
Avatar de l’utilisateur
Gilad Pellaeon
Ancien staffeur
Messages : 6592
Inscription : jeu. 20 févr. 2003 - 8:01
Localisation : Paris
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Gilad Pellaeon »

Alors banco.
Se permet de rebondir.
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15865
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par darkfunifuteur »

pas mieux :)
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

En tout cas, traduire une suite, c'est vachement plus facile qu'un premier ! :transpire:
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

Bonjour,

Me revoilà avec une question. Ce n'est pas que je me tourne les pouces, loin de là, je suis déjà à la moitié du manuscrit mais je n'ai rencontre pas de difficulté avant celle-ci : je ne trouve pas le mot juste pour "code cylinder", je vois bien ce que c'est mais je ne trouve pas de bon terme.

http://starwars.wikia.com/wiki/Code_cylinder

Cylindre de sécurité me paraît bof mais je coince, je ne trouve rien d'autre. Une idée ?
mildiou51
Jedi SWU
Messages : 667
Inscription : ven. 18 juil. 2008 - 19:35
Localisation : Lyon

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par mildiou51 »

j'ai souvent vu "cylindre de code"
Avatar de l’utilisateur
Bubu01
Jedi SWU
Messages : 5084
Inscription : ven. 09 avr. 2004 - 8:01
Localisation : France
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Bubu01 »

Peut être cylindre d'accès ? Mais bon à priori, ce cylindre peut contenir toutes sortes de données alors ce n'est peut être pas adapaté.

Cylindre encodé sinon...
Entre le Roi Arthur qu'est pas capable de dénicher son Graal et la Reine qu'est con comme une chaise !
La tavernier - Kaamelott - Livre II - L'Escorte II
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15865
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par darkfunifuteur »

ils servent de clées, de badges d'accès
dans les jeux dark force ils sont appelés clées
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

Clé de code, alors ?

Et le mot "rasp", est-ce qu'il a été traduit ? C'est une espèce d'oiseaux (qui n'est pas dans la liste des animaux de SW Holonet) avec toutes sortes de sous-espèces

http://starwars.wikia.com/wiki/Rasp

C'est apparu dans Star Wars Galaxies: An Empire Divided
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15865
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par darkfunifuteur »

je dirais plutôt "clée de sécurité" ou "cylindre d'accès" (comme bubu :D )
si il s'agit bien des cylindres des officiers de l'état-major impérial?
d'après wooki il y en a dans jko et jka mais j'ai pas le souvenir de l'équivalent en vf :(
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

Bonjour,

duralloy, je suppose que ça devient duralliage en français (comme durasteel qui devient duracier) mais je m'étonne de ne pas le trouver, surtout que d'après Wookie, on l'utilisait pour les armures mandaloriennes, or sur HoloNet, on dit qu'elles sont faites en beskar (mais le beskar est un duralliage). Et ça apparaît dans plein de trucs :

* MedStar I: Battle Surgeons
* The Paradise Snare (Mentioned only)
* Star Wars Galaxies
* Ylesia
* Outcast

D'où mon étonnement. Est-ce que ça porte un autre nom ?
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

Bon, je ne me laisse pas décourager par l'absence de réponse à ma question précédente :cry: , je pose une nouvelle question.
Comment traduiriez-vous "armor sealant patch" ? Il s'agit d'une sorte de rustine d'étanchéité pour réparer l'armure d'un stormtrooper mais rustine, ça fait un peu pneu de vélo, non ?
Si quelqu'un avait une suggestion, ça me ferait plaisir.
Répondre

Revenir à « Littérature »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 5 invités