[Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs

L'Univers Star Wars, ce ne sont pas que des films. Romans, comics, beaux-livres... Venez discuter de tout ce qui repose sur un support papier ici, que cela fasse partie de la continuité officielle ou des "Legends" !

Modérateur : Modérateurs

Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.

Comment traduire au mieux "Millenium Falcon" ?

Le Faucon Millénaire
44
27%
Le Falcon Millenium
71
43%
Le Millenium Condor
25
15%
L'Aigle Centenaire
24
15%
 
Nombre total de votes : 164

skyjedi
Jedi SWU
Messages : 681
Inscription : mer. 21 juil. 2004 - 8:01

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par skyjedi »

*
Dernière modification par skyjedi le mar. 04 août 2020 - 11:48, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
link224
Ancien staffeur
Messages : 32807
Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
Localisation : France

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par link224 »

Visiblement non. Dans Descendances, page 214 de la VF, Han dit 2 fois de suite "Troipéo" :lol:
Avatar de l’utilisateur
HanSolo35
Jedi SWU
Messages : 705
Inscription : jeu. 09 nov. 2006 - 22:24

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par HanSolo35 »

y a des fessees qui se perdent ! :diable:
Le football c'est sûrement le seul sport qui se pratique assis devant la télé avec une bière à la main
Avatar de l’utilisateur
TAWAK
Ancien staffeur
Messages : 11028
Inscription : jeu. 20 déc. 2001 - 8:01
Localisation : Paris
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par TAWAK »

Vous m'expliquez le rapport avec le roman qu'a traduit Axelle :D ?
Wedge Antilles : Si Corellia ne se rallie pas à l'AG, si la guerre éclate vraiment, quelque chose de très grave va se passer ... Je risque de ne pas toucher ma retraite militaire de l'Alliance Galactique !
Avatar de l’utilisateur
Booster Terrik
Ancien staffeur
Messages : 6570
Inscription : sam. 08 févr. 2003 - 8:01
Localisation : Crane, Poole & Schmidt

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Booster Terrik »

C'est pas grave mais ça serait bien que ce topic ne tourne pas au troll.
Si on était sur un topic Fleuve noir, ça serait déjà dommage. Mais là, ce n'est pas le cas, c'est topic pour échanger avec Axelle : discuter avec elle, répondre à ses questions, lui donner des conseils etc. Donc on a surtout pas envie de voir du FN-bashing ici. Merci :jap:
- Crane : Who are we ?
- Shore : Denny Crane - Crane : Alan Shore
- Shore : Leaders of men - Crane : With bullseyes on their asses !
Avatar de l’utilisateur
HanSolo35
Jedi SWU
Messages : 705
Inscription : jeu. 09 nov. 2006 - 22:24

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par HanSolo35 »

Bah ca a derape un peu, certes, mais l'idee etait de dire que R2D2 vaut mieux que Haideu dans la traduction ...
Voila :transpire:
Le football c'est sûrement le seul sport qui se pratique assis devant la télé avec une bière à la main
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

Bonjour à tous,

Voilà, j'ai reçu Coruscant Nights II la semaine dernière. J'ai commencé, le style me paraît plus facile que Sean Williams. Je n'ai encore traduit qu'une page mais j'ai déjà dû me replonger dans les encyclopédies en ligne pour trouver le nom en français des planètes et des personnages et me renseigner un peu sur eux. J'ai l'impression d'avoir retrouvé une bonne vieille paire de chaussons :wink:
Je n'avance pas vite parce que j'ai une autre traduction en chantier (les confessions d'un détective privé, pas le même genre) mais je devrais bientôt faire appel à l'équipe à mon avis...

A bientôt,

Axelle
Avatar de l’utilisateur
Dark Wickie
Jedi SWU
Messages : 250
Inscription : dim. 30 mars 2008 - 21:34
Localisation : Eure, Vikingland

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Dark Wickie »

Bon courage à toi...!
HAN SHOT FIRST..!!!
skyjedi
Jedi SWU
Messages : 681
Inscription : mer. 21 juil. 2004 - 8:01

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par skyjedi »

*
Dernière modification par skyjedi le mar. 04 août 2020 - 11:39, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
xximus
Ancien staffeur
Messages : 8482
Inscription : sam. 09 févr. 2008 - 14:17
Localisation : Rouen

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par xximus »

Pareil n'hésite pas à demander on essayera d'être de bon conseil au maximum :wink:
Content que tu sois de retour ! :jap:
« Vous pouvez échouer dans ce que vous ne voulez pas faire. Alors vous pourriez aussi bien tenter votre chance en faisant ce que vous aimez. » Jim Carrey
Avatar de l’utilisateur
tamose
Jedi SWU
Messages : 4695
Inscription : sam. 27 mai 2006 - 21:47
Localisation : avec les Ewoks, en train de boire du saké

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par tamose »

Erf, c'est avec plaisir qu'on aidera^^
Bonne traduction en tout cas :jap:
"Eh bien, je dirais que soit il a une ampoule dans le derrière, soit son colon à une idée lumineuse."
"J'élimine l'espère humaine un foetus à la fois", Dr House.
Ff en cours: Les enfants de la Force 2
Avatar de l’utilisateur
maitreikrit
Jedi SWU
Messages : 1400
Inscription : mer. 26 avr. 2006 - 8:34
Localisation : dans la jungle de Yavin 4
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par maitreikrit »

si je peux ériger ma petite pierre à l'édifice je suis partant :)
auteur de la fanfict "la destinée tragique de Jane Shepard et de Liara T'soni
"je ne sais pas moi un mariage et plein d'enfants bleus".... (dlc courtier de l'ombre/liara )
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

Bonjour,

Bon, j'ai encore traduit que deux pages + les remerciements et je bloque déjà à la liste des personnages : je tombe sur une planète qui, apparemment, d'après ce que je trouve sur Wookieepedia, a été créée pou Coruscant Nights 2 : Vindalia. Bon, ça va, ça peut rester Vindalia j'imagine mais les habitants, les Vindalian, ça devient quoi à votre avis, des Vindaliens ?
J'ai encore jamais dû inventer de noms d'habitants à partir du nom, donc si vous avez des idées ?

Merci.

Axelle
Avatar de l’utilisateur
xximus
Ancien staffeur
Messages : 8482
Inscription : sam. 09 févr. 2008 - 14:17
Localisation : Rouen

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par xximus »

Bonjour Juno (Axelle),

sans te donner une réponse tranchée, les habitants de Corellia (la planète natale de Han Solo) sont si je ne m'abuse des "Corellians" en anglais, le français a toujours traduit en "Corelliens".
Donc "Vindaliens"* me semblerait plus logique... :wink:

*(avec cap pour le substantif et bas de casse pour l'adjectif d'ailleurs... :jap: )
« Vous pouvez échouer dans ce que vous ne voulez pas faire. Alors vous pourriez aussi bien tenter votre chance en faisant ce que vous aimez. » Jim Carrey
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15865
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par darkfunifuteur »

mouais c'est ce qui y aurait de mieux
y a des cas ou ça change d'un livre à l'autre dans la vf : les noms des habitants finissaient en ians (ou ans) puis en iens dans un autre bouquin :pfff:

tant qu'à traduire autant francisé :x
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

Je suis d'accord. En français, "ien" semble plus logique. Merci. :jap:
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

Bonjour,

Connaissez-vous le personnage de Laranth Tarak ? Une beauté Twi'lek à la peau verte. En anglais, c'est une "Paladin". Savez-vous comment ça se met au féminin en français ? Est-ce qu'on peut dire simplement "une Paladin Twi'lek" ?
Elle apparaît aussi dans le Tome 1 mais je n'ai pas encore reçu la traduction. :neutre:

Merci.

Axelle
Avatar de l’utilisateur
tamose
Jedi SWU
Messages : 4695
Inscription : sam. 27 mai 2006 - 21:47
Localisation : avec les Ewoks, en train de boire du saké

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par tamose »

Je ne pense pas qu'il s'agisse de la race vu qu'il n'y en a que deux: Lethan et Ruthian.
Dabs ce cas, il me semble que ça ne laisse place qu'au style jeux video avec le paladin ou une classe dans un ordre religieux.
Et donc cela reste au masculin normalement.
"Eh bien, je dirais que soit il a une ampoule dans le derrière, soit son colon à une idée lumineuse."
"J'élimine l'espère humaine un foetus à la fois", Dr House.
Ff en cours: Les enfants de la Force 2
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

C'est aussi comme ça que je l'ai compris.
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

Autre question : the Bothan embassy, ça devrait être l'ambassade du Bothawui logiquement, non ?
Mais j'ai trouvé "ambassade Bothan" dans un blog qui parle de jeux de rôles SW. Qu'en pensez-vous ?
Avatar de l’utilisateur
superbuy
Jedi SWU
Messages : 2724
Inscription : sam. 31 janv. 2009 - 8:33
Localisation : Dijon

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par superbuy »

Moi j'aurais spontanément proposée "l'Ambassade Bothane"!
Republic Commando ou NOJ ou TCW ?
Vivement la série live...
Avatar de l’utilisateur
Onimi
Ancien staffeur
Messages : 2013
Inscription : dim. 06 août 2006 - 17:49
Localisation : Yuuzhan'tar

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Onimi »

On peut dire les deux non ? L'ambassade, est-elle sur Bothawui ou sur une autre planète ?
Par exemple, nous français, on a une ambassade dans tous les pays, et on dit plutôt " l'ambassade française" et non " l'ambassade de France" :paf:
"Shimrra était Shimrra, et je suis ce que je suis"
Avatar de l’utilisateur
Kharn9
Jedi SWU
Messages : 859
Inscription : sam. 27 mai 2006 - 9:02
Localisation : Courbevoie

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Kharn9 »

Juno_Eclipse a écrit :Bonjour,

Connaissez-vous le personnage de Laranth Tarak ? Une beauté Twi'lek à la peau verte. En anglais, c'est une "Paladin". Savez-vous comment ça se met au féminin en français ? Est-ce qu'on peut dire simplement "une Paladin Twi'lek" ?
Elle apparaît aussi dans le Tome 1 mais je n'ai pas encore reçu la traduction. :neutre:

Merci.

Axelle
De ce que je me rappelle des livres, c'est effectivement un ordre (ordre de Jedi qui ont décidé de ne pas se limiter à l'usage des sabres lasers, et qui utilisent donc des blasters). Donc je plussoie Tamose et dirais que ça reste au masculin.
Juno_Eclipse a écrit :Autre question : the Bothan embassy, ça devrait être l'ambassade du Bothawui logiquement, non ?
Mais j'ai trouvé "ambassade Bothan" dans un blog qui parle de jeux de rôles SW. Qu'en pensez-vous ?
Ambassade bothane ou Ambassade de Bothawui (Bothawui étant le nom de leur planète principale).
"Hello, I am the Doctor. Basically ... run."
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

C'est l'ambassade sur Coruscant, donc je peux dire Bothane. Merci.
Pour Paladin, je peux dire "la Twi'lek Paladin" ?
Avatar de l’utilisateur
Gilad Pellaeon
Ancien staffeur
Messages : 6592
Inscription : jeu. 20 févr. 2003 - 8:01
Localisation : Paris
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Gilad Pellaeon »

je mettrais l'adjectif d'espèce après... encore que, ça dépend de la phrase.
Mais sinon c'est ça !
Se permet de rebondir.
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

Gilad Pellaeon a écrit :je mettrais l'adjectif d'espèce après... encore que, ça dépend de la phrase.
Mais sinon c'est ça !
C'est l'ordre que j'aurais choisi normalement mais alors ça m'oblige à dire "la Paladin", je ne sais pas si je peux, et "le Paladin" pour parler d'une femme, ça va faire bizarre... :x
Avatar de l’utilisateur
TAWAK
Ancien staffeur
Messages : 11028
Inscription : jeu. 20 déc. 2001 - 8:01
Localisation : Paris
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par TAWAK »

Paladin, c'est pas un dessin animé de Walt Disney :perplexe: ?

:D
Wedge Antilles : Si Corellia ne se rallie pas à l'AG, si la guerre éclate vraiment, quelque chose de très grave va se passer ... Je risque de ne pas toucher ma retraite militaire de l'Alliance Galactique !
Avatar de l’utilisateur
tamose
Jedi SWU
Messages : 4695
Inscription : sam. 27 mai 2006 - 21:47
Localisation : avec les Ewoks, en train de boire du saké

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par tamose »

Si tu pouvais mettre la phrase pour que l'on puisse avoir une vue d'ensemble. :wink:
Sinon, c'est plus logique comme ça de mettre "La paladin Twi'lek" comme dit Tonton Gil.

Pour le nom de l'embassade, on dit bien Ambassade Bothane car on parle de l'embassade de l'espèce comme on parlerait de l'embassade d'un pays.
Paladin, c'est pas un dessin animé de Walt Disney ?
Va coucher Tawie :D
"Eh bien, je dirais que soit il a une ampoule dans le derrière, soit son colon à une idée lumineuse."
"J'élimine l'espère humaine un foetus à la fois", Dr House.
Ff en cours: Les enfants de la Force 2
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15865
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par darkfunifuteur »

l'embassade
:perplexe:

ambassade de Bothawui
pourquoi du? c'est une planète
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
skyjedi
Jedi SWU
Messages : 681
Inscription : mer. 21 juil. 2004 - 8:01

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par skyjedi »

*
Dernière modification par skyjedi le mar. 04 août 2020 - 11:36, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

darkfunifuteur a écrit :
l'embassade
:perplexe:

ambassade de Bothawui
pourquoi du? c'est une planète
Oups, c'est vrai, on ne dit pas "le Coruscant" mais là, sans doute parce que Bothawui, ça fait Botswana, ça m'est venu avec "le" :paf:
Mais tout va bien, j'ai mis Bothane.

@Tamose : le contexte ne t'aidera pas, la phrase, c'est juste “Less talk. More shooting,” Laranth said. The
Twi’lek Paladin had a blaster in either hand and was crouched near the far end of the unit.
Avatar de l’utilisateur
azerius123
Jedi SWU
Messages : 285
Inscription : jeu. 24 sept. 2009 - 17:43

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par azerius123 »

Je suis d'accord avec l'expression "la Paladin Twi'lek" bien que paladin soit un nom commun masculin en français...mais on dit bien maintenant Madame la Député alors que ce titre était au masculin à l'origine du fait que c'était seulement des hommes qui étaient députés (je pense au début du siècle dernier en France). La définition du Petit Robert est la suivante pour paladin : n.m Chevalier errant du Moyen Age, en quête de prouesses et d'actions généreuses. Spécialement : Seigneur de la suite de Charlemagne. :jap:

Ensuite, je pencherais plutôt pour l'expression "ambassade de Bothawui" :jap:
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15865
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par darkfunifuteur »

perso, "le paladin Twi'lek" me pose pas de problème : on connait le contexte (donc on sait qu'il s'agit d'une twi'lek et pas d'un twi'lek) elle est nommée dans la phrase précédente
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
TAWAK
Ancien staffeur
Messages : 11028
Inscription : jeu. 20 déc. 2001 - 8:01
Localisation : Paris
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par TAWAK »

Je pense qu'on est tous d'accord sur la Paladin Twi'lek qui travaille à l'Ambassade bothane :wink: :x
Wedge Antilles : Si Corellia ne se rallie pas à l'AG, si la guerre éclate vraiment, quelque chose de très grave va se passer ... Je risque de ne pas toucher ma retraite militaire de l'Alliance Galactique !
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

Bonsoir,

Vérification faite auprès de Fleuve Noir, comme le tome 1 de CN ne sort pas avant l'année prochaine, la traduction n'est pas encore corrigée. Je ne peux donc pas me baser dessus pour le tome 2. Mais ça veut dire aussi que rien n'est encore coulé dans le béton. Je voulais donc avoir votre avis sur plusieurs choses :

- Le titre : j'ai lu les nombreux débats sur Les nuits de Coruscant/Coruscant Nights/Nuit sur Coruscant. Moi, je penche plutôt pour la solution n° 1 parce que la 2, ça fait un peu traducteur qui a pas envie de faire son boulot et la 3 me semble fort poétique. Et vous ? :hello:
Tant que vous y êtes, si vous voulez aussi me donner vos idées pour Streets of Shadow, n'hésitez pas :siffle:
Je propose "rue du Shadow", en l'honneur du navet tiré du comic book en 1994 :paf:

- Le droïde protocolaire I-Five qui a déjà été traduit par Tope-là mais aussi qui est déjà resté I-Five. Vous en pensez-quoi ?

- Un mouvement de résistance sur Coruscant qui s'appelle Whiplash (littéralement "coup de fouet") : VO ou VF ? Idée créative ?

J'attends vos propositions/commentaires.

Merci.
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15865
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par darkfunifuteur »

pour le titre "Les nuits de Coruscant" me semble être le mieux parmis tes propositions :roll:
Un mouvement de résistance sur Coruscant qui s'appelle Whiplash
la Death Watch (mouvement dissident mandalorien) a gardé son nom anglais dans la VF donc je te conseillerais de faire de même :neutre:

pour le reste, ça me dépasse :chut:
en l'honneur du navet tiré du comic book en 1994
les ombres de l'Empire ? :perplexe:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
link224
Ancien staffeur
Messages : 32807
Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
Localisation : France

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par link224 »

Salut Axelle.
Juno_Eclipse a écrit : - Le titre : j'ai lu les nombreux débats sur Les nuits de Coruscant/Coruscant Nights/Nuit sur Coruscant. Moi, je penche plutôt pour la solution n° 1 parce que la 2, ça fait un peu traducteur qui a pas envie de faire son boulot et la 3 me semble fort poétique. Et vous ? :hello:
Les nuits de Coruscant me parait bien.
Juno_Eclipse a écrit :Tant que vous y êtes, si vous voulez aussi me donner vos idées pour Streets of Shadow, n'hésitez pas :siffle:
Je propose "rue du Shadow", en l'honneur du navet tiré du comic book en 1994 :paf:
J'aurais préféré "Les rues de l'ombre", sauf si Shadow est un personnage :perplexe:
Juno_Eclipse a écrit :- Le droïde protocolaire I-Five qui a déjà été traduit par Tope-là mais aussi qui est déjà resté I-Five. Vous en pensez-quoi ?
Je pense que beaucoup de gens, dont moi, vont te dire I-Five.
Juno_Eclipse a écrit :- Un mouvement de résistance sur Coruscant qui s'appelle Whiplash (littéralement "coup de fouet") : VO ou VF ? Idée créative ?
Même avis que funifuteur, je garderais Whiplash!
Avatar de l’utilisateur
Dalsk
Jedi SWU
Messages : 5465
Inscription : ven. 02 nov. 2001 - 8:01
Localisation : Paris, France
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Dalsk »

link224 a écrit :Les nuits de Coruscant me parait bien.
Pareil
link224 a écrit :J'aurais préféré "Les rues de l'ombre", sauf si Shadow est un personnage :perplexe:
Les Rues de l'Ombre conviennent aussi.
link224 a écrit :Je pense que beaucoup de gens, dont moi, vont te dire I-Five.
Moi je pense au contraire que beaucoup te diront de prendre Tope-Là. Moi j'en fais partie ^^
Juno_Eclipse a écrit :- Un mouvement de résistance sur Coruscant qui s'appelle Whiplash (littéralement "coup de fouet") : VO ou VF ? Idée créative ?
Comme les autres, je garderais la VO.
"Le clonage c'est la vie"
Dalsk, cloneur expérimenté.
Avatar de l’utilisateur
superbuy
Jedi SWU
Messages : 2724
Inscription : sam. 31 janv. 2009 - 8:33
Localisation : Dijon

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par superbuy »

A part pour street shadow, où je placerais les rues de l'ombre, j'opterais à chaque fois pour de la VO. Même le titre "Corucsant Night" j'aurais tendance à le préférer en VO, mais tant qu'à choisir je préfère les nuits de Coruscant.
Republic Commando ou NOJ ou TCW ?
Vivement la série live...
Avatar de l’utilisateur
tamose
Jedi SWU
Messages : 4695
Inscription : sam. 27 mai 2006 - 21:47
Localisation : avec les Ewoks, en train de boire du saké

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par tamose »

Juno_Eclipse a écrit :Les nuits de Coruscant
Ca correspond au mieux en effet.
Dalsk a écrit :Moi je pense au contraire que beaucoup te diront de prendre Tope-Là. Moi j'en fais partie ^^
Idem et je rejoint Dalsk aussi pour la non traduction de "Shadow". Vu que tu traduis le reste, ça cole mieux de traduire ce mot aussi.
"Eh bien, je dirais que soit il a une ampoule dans le derrière, soit son colon à une idée lumineuse."
"J'élimine l'espère humaine un foetus à la fois", Dr House.
Ff en cours: Les enfants de la Force 2
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

Bonjour,

Merci pour ces réponses.

Heu, Rue Shadow, c'était une blague, bon, c'est comme le poisson d'avril de l'année dernière que vous aviez avalé tout cru. Je ne le ferai plus, c'est promis :ange:

Pour le reste, je note un certain consensus pour Les nuits de Coruscant et, jusqu'à présent un 50-50 entre Tope-là et I-Five.
Avatar de l’utilisateur
Sky Karrde
Staff SWU
Messages : 20913
Inscription : jeu. 22 juin 2006 - 16:06
Localisation : Bord d'eau
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Sky Karrde »

Je vote "Tope-là" ! :)
Avatar de l’utilisateur
dark susy
Ancien staffeur
Messages : 2040
Inscription : mar. 25 juil. 2006 - 16:01
Localisation : Castres/Grenoble

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par dark susy »

Idem ! Je suis pour Tope-là et les blagounettes d'Axelle ! :D
Uttini !!
Avatar de l’utilisateur
Den
Jedi SWU
Messages : 6373
Inscription : dim. 05 févr. 2006 - 21:07
Localisation : Voyage à travers la galaxie...

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Den »

dark susy a écrit :Idem ! Je suis pour Tope-là et les blagounettes d'Axelle ! :D
Pareil! :lol: Tope-là, c'est mieux!
Et les blagounettes, ça fait du bien! :wink:
"Vergere m'a appris à embrasser la douleur et à m'y soumettre. J'en ai fait une partie de moi-même, une partie que je ne pourrai ni combattre, ni nier." Jacen Solo
Avatar de l’utilisateur
TAWAK
Ancien staffeur
Messages : 11028
Inscription : jeu. 20 déc. 2001 - 8:01
Localisation : Paris
Contact :

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par TAWAK »

Juno_Eclipse a écrit : Heu, Rue Shadow, c'était une blague, bon, c'est comme le poisson d'avril de l'année dernière que vous aviez avalé tout cru. Je ne le ferai plus, c'est promis :ange:
Un fan, ça prend tout au sérieux :D
Wedge Antilles : Si Corellia ne se rallie pas à l'AG, si la guerre éclate vraiment, quelque chose de très grave va se passer ... Je risque de ne pas toucher ma retraite militaire de l'Alliance Galactique !
skyjedi
Jedi SWU
Messages : 681
Inscription : mer. 21 juil. 2004 - 8:01

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par skyjedi »

*
Dernière modification par skyjedi le mar. 04 août 2020 - 11:36, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Juno_Eclipse »

dark susy a écrit :Idem ! Je suis pour Tope-là et les blagounettes d'Axelle ! :D
Comment osez-vous qualifier mes méga bonnes blagues de "balgounettes" ?! :wink:

Il me semble que Tope-là l'emporte...
Avatar de l’utilisateur
azerius123
Jedi SWU
Messages : 285
Inscription : jeu. 24 sept. 2009 - 17:43

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par azerius123 »

Je suis pour "Tope-là" :)
Avatar de l’utilisateur
Onimi
Ancien staffeur
Messages : 2013
Inscription : dim. 06 août 2006 - 17:49
Localisation : Yuuzhan'tar

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par Onimi »

Pour le droïde, tout sauf I-five, car alors on aura trois trad différente pour lui
- Tope là dans l'Ombre du Chasseur
- I-5 dans Medstar
- I-five dans coruscant night
:x

Ensuite, du franglais dans un titre, ça ne me tente pas trop :transpire:
"Shimrra était Shimrra, et je suis ce que je suis"
Avatar de l’utilisateur
HanSolo35
Jedi SWU
Messages : 705
Inscription : jeu. 09 nov. 2006 - 22:24

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Message par HanSolo35 »

Je propose Aïe-Five :paf:
Et vivent les blagounettes :ange:
Sérieusement, Tope-là will be perfect, your highness
Le football c'est sûrement le seul sport qui se pratique assis devant la télé avec une bière à la main
Répondre

Revenir à « Littérature »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 5 invités